Related Posts with Thumbnails

Monday, May 25, 2009

Maqamat 3 - Yusuf Omar مقامات وبستات ٣ - يوسف عمر

Maqam Hijaz Kar Kurd and peste Minni Shbida wu Tadhini
Yusuf Omar
Private concert (1975)
Baghdad, Iraq.



The Maqam Hijaz Kar Kurd is derived from the Maqam Kurd and is sung to a colloquial Baghdadi mawwal (zuhayri) without rhythmic accompaniment. Followed by a peste, Minni Shbida wu Tadhini, in kurd mode and a 6/4 sengin sama'i rhythm, composed by Muhammad al-Qubbanchi.

مقام الحجاز كار كرد يغنى بالموال البغدادي الزهيري حرا بدون ايقاع. مع بسته (مني شبده و تاذيني) من نغم الكرد و ايقاع سنگين سماعي من الحان الاستاذ محمد القبنجي. اداء يوسف عمر مع عازف الجوزه شعوبي ابراهيم الاعظمي و عازف السنطور محمد زكي درويش من حفله خاصه في عام ١٩٧٥. مصدر التسجيل مجموعه الدكتور أحمد السبتي عبر مجموعه الموسيقي العراقي الاستاذ فؤاد ميشو و جهود الاخ زهير بدر

الزهيري

جربتهم ما وفوا بالغانمات معاي
و معاي خانوا على عهد تخبره معاي
الهم لسن كالعگارب لاسعات امعاي
من لسعهن ما يطيب الجرح لو عضن
عاشرتهم ما شفت واحد طلع عالظن
مگرود يلي تريد من المضل علظن
و بمكرهم ذوبوا شحم الكلى و امعاي

Zuhayri poem:

jarabtuhum ma wifaw bil-ghanmat m'ai
wi-m'ai khanaw 'ala ahdin tikhibra m'ai
ilhum lisin chal 'agarib las'at m'ai
min las'ihin ma yitib il-jarih lo 'adhan
'ashartuhum ma shifit wahid tila' 'alidhin
magrud yalli trid min il-mudhil 'adhan
wi-bmakrihim dhawwubaw shahm il-kila wi-m'ai

بسته مني شبده و تاذيني:

مني شبده و تاذيني * يا منيتي و يا عيوني
تاذيني هالصادر زلل * مني و صرت عدكم ملل
يكفي اتركوا هذا الزعل * ارجوكم تراعوني
مني شبده و تاذيني * يا منيتي و يا عيوني
ليش كَطعت بيه الوصل * لحظك من اليسره تسل
باليمنه تضربني بنبل * رمدت منك عيني

Peste:

minni shbida w tadhini * ya munyiti wi ya 'uyuni (refrain)

tadhini hel sadir zalal * minni wi sirit 'idkum malal
yikfi 'truku hadha z-za'al * arjukum tra'uni

refrain

laish igta'it biyya l-wasil * lahdhak min il-yisra tisil
bil-yimna tudhrubni ib nabil * rumdet minnak 'aini

Vocals: Yusuf Omar (1918-1986)
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami (1924-1991)
Santur: Muhammad Zaki Darwish (1955-)
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Nuhi Ya Ruhi and Dizzani
Yusuf Omar

Traditional Baghdadi peste, Nuhi, in kurd mode and 10/16 djordjina rhythm. Composed by Salih al-Kuwaiti. At 7:20 it is followed by another peste, Dizzani, in bayat mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm. Composed by Mulla ‘Uthman al-Mawsili.




بسته (نوحي على العافوج) من نغم الكرد و على ايقاع الجورجينا ١٠/١٦ من الحان الموسيقار صالح عزرا الكويتي تتبعه بسته دزني وافهم مرامي من نغم البيات و ايقاع سنگين سماعي ٤/٦ من الحان الملا عثمان الموصلي.


يا گليبي سل وذوب ون وتفطر
واجري الدمع ياعين من جفني الاحمر
نوحي على العافوچ ياروحي نوحي
ياللي طلعت زعلان گلي شمرامك
كل ما ردت ممنون يحكم غرامك
خلي اليلوم يلوم گلبي يحبه
شلهه غرض هالناس كلمن بدربه
فطومه من تمشين طابور آغاسي
وبحضن ساهي العين لاكسر نعاسي
مكافش من الروس آني وزماني
كضيته من علباه عضني من اذاني
بشارع العشرين لاگوني عشره
واحد شريك الروح والتسعه گشره
ولفي تركني وراح منهو اليجيبه
وابدا ما لح عليه هو وحبيبه
بالبحر طاح وراح مفتاح الگلوب
صبر الصبرته عليك ماصبره ايوب


***

دزني و افهم مرامي * باگوني بوگ الحرامي
لو يشوفونك عمامي * يذبحونك وانا شعليه
يا ويل يا ويل * يا نور عينيه
دزني بليله الگمره * يالخدود يا شبه الجمره
يا حلو عذبت السمره * يذبحونك وانا شعليه

*

Maqam Nahawand and muwwashah
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq



ابيات من قصيده بالتركية لرحمة الله شلتاغ

بنه باق نه گونده يم
بنه باق نه حالده يم
قوي ديسنلر ليلي مجنون

الشعر من قصيده هيكل الشهوات للشاعر الياس ابو شبكه:

ما لي ارى القلب في عينيك يلتهب * أليس للنار يا أخت الشقا سبب
بعض القلوب ثمار ما يزال بها * عرف الجنان و لكن بعضها حطب
صبي الخمور و لا تبقي على مهج *موج الشباب على رجليك يصطخب
صبي الخمور فهذا العصر عصر طلا * اما السكارى فهم ابناءه النجب
لا تقنطي ان رايت ِ الكأس فارغة * ففي كل عام ينضج العنب

Turkish verses by Rahmat Allah Shiltagh and classical Arabic poetry by Elias Abu Shabaka:

I wonder why my heart is set ablaze,
Whenever I look into your eyes.
Is there no cause, O my tormentor?
The fruits of some hearts have the odour of paradise,
Whilst some other hearts are just wood.
Pour the wine and do not spare our souls a drop,
For the bloom of youth is, on your foot, raped.
Pour the wine; this is the age of wine.
Drunkards are its noble sons.
Despair not when you see an empty cup,
Grapes ripe at all times.

Muwashah, Lughat al-‘urb idhkurina, in nahawand mode. Composed by Mulla ‘Uthman al-Mawsili.



الموشح من نغم النهاوند, الحان الملا عثمان الموصلي:

لغة العرب اذكرينا واندبي مافات
كيف ننساك وفينا نسمة الحياة
هكذا الدهر علينا في شقى الانكاب
كيف لايرضى بنوك طالع الاسود

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Ya-l zari‘ il Bazringosh, traditional Baghdadi peste in nahawand mode and 6/4 sengin sama‘i rhythmic accompaniment.



ياالزارع البزرنگوش ازرع لنا حنه
وجمالنا غربن واويلي للشام وما جنه
ومحملات بذهب واويلي فوگ الذهب حنه
دگ الحديد على الحديد واويلي تسمع له رنه
يا محبوبي جرحتني داويني
جرحك يا گلب خزن ولا تسچينه

*

Che Mali Wali, traditional peste in nahawand mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm. Composed by Ezra Aharon. Also an article in al-Mada newspaper states that the song was adapted from folk verses sung by a tribesman from Amarah; the singer Salima Murad's father had overheard the song while on a steamer boat trip to the south, according to a document in his handwriting found in Nazem al-Ghazali's library. Murad wrote that he rearranged the song with the help of some folk poets in Baghdad's Shorja market and that he was the first to sing it. He remarked that it was an unusual melody for a rural song since it was in nahawand mode, and rural singing is usually in bayat, segah, or hijaz modes.



بسته چي مالي والي من نغم النهاوند وايقاع سنگين سماعي ٤/٦ من الحان عزوري هارون العواد

چي مالي والي بويه اسم الله
چي مالي والي صدقه الله
متعذبه بدنياي يا بابا چي مالي والي
اثاري اللي يون خسران لا بعد اونن
لمن يصير الكيف كلهن يحنن
ريت العزيز يصير مگلد والبسه
بين النهد و الزيگ سنتين احبسه
خلى الخصر طشار طگني على ايديتي
لا كسر گلبه بچاي لا گال اخيتي


وفي روايه اخرى عن اصل الاغنيه يقول الكاتب محمد داود في جريده المدى: عثرت [في مكتبه ناظم الغزالي] على وثيقة مدونة بخط يد مراد ابو الفنانه سليمة مراد زوجة المرحوم ناظم الغزالي، جاء في تلك الورقة
:سافرت بمركب كلاص الى العمارة وكانت سليمة عمرها ست سنوات، وكان احد الاعراب في المركب وهو يغني

إعگاله فضة
سنونه ذهب تيزاب
ومنين اكضه
چي مالي والي

وقد طلبت من الاعرابي ان يعيد هذه الابيات مرة اخرى حتى احفظها، وعند رجوعي الى بغداد اول من غنى الاغنية هو انا، ولكون الاغنية ريفية فقد أبدلت كلمات الاغنية من قبل شعراء يترددون على بيت قرب جامع الشورجة. والغريب ان هذه الاغنية هي من نغم النهاوند وهي اول اغنية عراقية من هذا النغم وجميع الانغام الريفية هي من البيات والسيكاه والحجاز ولست اعرف اغنية بهذا النغم ريفية

*

Maqam Penjigah
Yusuf Omar

Private concert (1975)



موشح:

ليل به الفن انجلى * بنغمه الرست حلا
القلب يوما ما سلى * ذكرى ليالي العاشقين
ليل جميل زاهر * و البدر فيه ساهر
الطير و الازاهر * راقصات عالياسمين

جسد أشبه شيء بالخيال * وفؤادي عن هواكم غير سال
وعـيون نثرت ادمعها * لثغور نظمت نظم اللآلي
سحرتني يا ترى من ذا الذي * علم الاحداق بالسحر الحلال
ورمتني فأصابت مقتلي * يا سليمى ما لعينيك وما لي؟
انقضى العهد جميلا وانقضت * فترة كانت لربات الحجال

Peste, Ya Hal Khalag, in rast mode. Composed by Salih al-Kuwaiti, lyrics by Abdul Karim al-‘Allaf.



بسته يا هالخلگ من نغم الرست، الحان صالح عزرا الكويتي و كلمات عبد الكريم العلاف

يا هالخلك من شاف ولفي و عرفه
طلع خاين ذات ما عنده وفه
گالولي جماله تلهم بدر
گالولي وصاله گتلهم هجر
گالولي بذات ما عنده وفه
گالولي شتريد گتلهم حبيب
گالولي شيفيد گتلهم طبيب
گالولي ميفيد للعله شفه
گالولي خدوده گتلهم ورود
گالولي وعوده گتلهم صدود
گالولي سبحان ربي الوصفه

Peste, Hatha Mu Ensaf Minnak ("This is Not Fairness From You"), in panjigah mode to the 10/16 djordjina rhythm. The song was composed by Salih al-Kuwaiti and popularised by Salima Murad. Lyrics by Abdul Karim al-Allaf.



بسته هذا مو إنصاف منك من نغم البنجگاه و ايقاع الجورجينه ١٠/١٦. وهي من كلمات عبدالكريم العلاف و ألحان صالح عزرا الكويتي. واول من غناها المطربه سليمة باشا مراد

هذا مو انصاف منك غيبتك هلكد تطول
الناس لو تسالني عنك شرد اجاوبهم شگول
گلبي خليته يتلوى بنار هجرانك تجوه
هذي مو منك مروة لا ولا منك اصول
الناس لو تسالني عنك شرد اجاوبهم شگول
الف حيف و الف وسفة مثلك يخون ويه ولفه
لاتظن اگليبي يشفى و الالم عنة يزول
الناس لو تسالني عنك شرد اجاوبهم شگول

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

3 comments:

  1. Thank you sir for this beautiful collection ... Love you blog.

    ReplyDelete
  2. يقول في احد الابيات :
    ابدا ما الح عليه هو (حليبه) وليس حبيبه!

    ReplyDelete
  3. أبدا ما الح عليه هو وحليبه!
    وليس هو حبيبه!

    ReplyDelete