Related Posts with Thumbnails

Wednesday, June 17, 2009

Maqamat 2 - Yusuf Omar مقامات وبستات ٢ - يوسف عمر

Maqam Mahmudi and peste Sadoni wu Inhallait
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq



مقام المحمودي فرع من مقام البيات يرتكز على درجه الدوكاه (ري) و يصور على اي درجة كانت. يغنى بالموال البغدادي الزهيري و موسيقاه خاضعه لايقاع اليگرك ٤/١٢ من التحرير الى التسليم. تدخل في اداءه قطع الجبوري، السيگاه، المگابل، المثلثه، العمر گله، القوريات، القريباش، الجهارگاه، و الآيدين. تتبعه بسته قديمة (صادوني و انحليت) من نغم البيات. اداء يوسف عمر مع عازف الجوزه شعوبي ابراهيم الاعظمي و عازف السنطور محمد زكي درويش من حفله خاصه في عام ١٩٧٥. مصدر التسجيل مجموعه الدكتور أحمد السبتي عبر مجموعه الموسيقي العراقي الاستاذ فؤاد ميشو و جهود الاخ زهير بدر

The Maqam Mahmudi is derived from the Maqam Bayat and is sung to a colloquial Baghdadi mawwal (zuhayri) in the higher register accompanied by the 12/4 yugrug rhythm. It includes the following modulating pieces: juburi, segah, mugabal, mthaltha, ‘umar galah, quriyat, qaryabash, jahargah and aydin. Followed here by an ancient traditional peste Sadoni wu Inhallait in bayat mode and 6/4 sengin sama‘i rhythmic accompaniment.

- The maqam starts with a badwa in mahmudi mode to the words "la wallah ya 'uyuni".
- A verse of the zuhayri in mahmudi mode, descending from the sahm degree to the muhayyar. (0:23)
- A verse in juburi (bayat) mode. (0:45)
- A verse in mahmudi mode. (1:24)
- Instrumental interlude in bayat mode. (1:45)
- A verse in mahmudi mode ending in segah. (2:03)
- Musical interlude in bayat mode. (3:00)
- A verse in juburi mode followed by a piece called ‘Umar Galah sung to the words "
eluleh luleh luleh" (3:19)
- A piece called Mugabal (bayat) sung to the words "
manaweil aweil waweil weil" (4:13)
- Instrumental interlude in bayat mode. (4:30)
- A vocal piece called Mthaltha (bayat on muhayyar degree) sung to the word "
akh" followed by a musical interlude. (4:57)
- A verse in mahmudi mode followed by a piece called Aydin. (5:32)
- A verse in jahargah mode repeated twice. (6:15)
- A vocal piece called ‘Ali Zubar sung to the words "
diyéh, yé, yé" followed by the taslim in bayat mode. (7:01)
- Peste Sadoni wu Inhallait, an ancient song in bayat mode and a 6/4 sengin sama'i rhythm. (7:24)


- البدوة (الصيحة) بنغمة المحمودي بلفظة "لا والله يا عيوني
- شطر من الزهيري بنغم المحمودي نزولا من درجه السهم الى المحير
- شطر بنغمة الجبوري (بيات
- شطر بنغمة المحمودي
- فاصل موسيقي بنغم البيات
- شطر بنغمة المحمودي ينتهي بالسيگاه
- فاصل موسيقي بنغم البيات
- شطر بنغمة الجبوري تتبعه قطعة العُمَر گَلَه بلفظة "الو لَه لوَله لولَه
قطعة الْمگابَل (نغمها بيات) بلفظة "مناوَيل اوَيل اوَيل واوَيل اوَيل" ثم فاصل بنغم البيات
- قطعة الْمثَلْثَه (بيات على درجه المحير) بلفظة "آخ" ثم فاصل موسيقي
- شطر بنغمة المحمودي تتبعه قطعة الآيْدين (نغمها جهارگاه
- شطر بنغمة الجهارگاه يعاد مرتين
- قطعة العَلي زُبار او العَلْزُبار بلفظة "ديا يا يا ياي" يتبعه التسليم بنغم البيات وهو ختام المقام
- بسته قديمة "صادوني وانحليت" من نغم البيات وايقاع سنگين سماعي ٤/٦

الزهيري:

يا من غرامك حركَ جوجاي وجفاني
و حرم عيوني لذيذ النوم و اجفاني
مالي امل بالعمر بعداه و جفاني
و مدامعي ما عرفت عالخد مني و اشجره
و اشعلت كَلبي بتنور الغرام اشجره
هايم و لا تسأل عن حالي مني اشجره
كف الملام و خلي البيه و جفاني

Zuhayri mawwal:

ya men gharamak hirag jojai wajj fani
w-hrem 'uyuni lidhidh an-nom wa-jfani
mali amal bil-'umur ba'da wa-jifani
wi-mdam'i ma 'urfat 'al-khadd mini wi-shjara
wi-sh'alat galbi bi tannur il-gharam ishjara
hayim w la tis'al 'an hali minni ishjara
kuf il-malam w khalli il-biyya wi-chfani

بسته صادوني و انحليت أغنية قديمة من نغم البيات مع ايقاع سنگين سماعي ٤/٦:

صادوني و انحليت ما بعد اوالف * داده ما بعد اوالف
ما صابني من هواي غير السوالف * داده غير السوالف
مظلومة تلفانة يا سيد داده * مظلومة مظلوم

كلچن يا مظلومات للكاظم امشن * داده للكاظم امشن
عد سيد السادات فكن حزنچن * داده فكن حزنچن
مظلومة تلفانة يا سيد داده * مظلومة مظلوم

sadoni wi-'nhallait ma ba'd awalif * dada ma ba'd awalif
ma sabini min hwai ghair is-suwalif * dada ghair is-suwalif
madhluma talfana ya sayyid dada * madhluma madhlum

kulchen ya madhlumat lil-kadhum imshen * dada lil-kadhum imshen
'id sayyid is-sadat fukken hizinchen * dada fukken hizinchen
madhluma talfana ya sayyid dada * madhluma madhlum

Vocals: Yusuf Omar (1918-1986)
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami (1924-1991)
Santur: Muhammad Zaki Darwish (1955-)
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Maqam Juburi and peste al-Majrasha
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

The Juburi is derived from the Maqam Bayat and is sung to a Baghdadi mawwal (zuhayri), accompanied by the 12/4 yugrug rhythm from the tahrir to the taslim.



- Measured instrumental introduction in bayat mode.
- Tahrir in juburi mode to the words "la la la wallah galbi" (0:38)
- Three verses in juburi mode separated by instrumental interludes. (1:23)
- Improvisation on the djoze. (2:44)
- A verse in bayat mode ending with the command "la welek la la". (3:17)
- A verse in juburi mode. (4:01)
- A piece called Mugabal in bayat mode to the words "manaweil waweil aweil". (4:58)
- two verses in juburi mode. (5:30)
- A vocal piece in bayat mode. (6:50)
- Final taslim to the words "hna wulich ya chattalla ya ‘uyun". (7:08)


مقام الجبوري من المقامات العراقيه الاصيله و هو فرع من مقام البيات و يغنى بالموال البغدادي (الزهيري) مصاحبا ايقاع اليگركَ ٤/١٢

الزهيري:

لا زال خيل السغود بروض مجدك عذر
بأمرك انا اسير اگبل د نجيك بعذر
ايام سعدك تعز الناهيات بعذر
وتعف عن عبدك الخاطي معاك ان زل
انت ابن آدم و ابوك من النعيم انزل
اهل الوفا ما يگصون الجدم إن زل
اخطأ العبد و اعتذر و الحر يگبل عذر

Al-Majrasha, a colloquial poem by al-Mulla 'Abbud al-Karkhi (1861 - 1946), composed by Muhammad al-Qubbanchi.



المجرشة قصيده الشاعر الشعبي العراقي الملا عبود الكرخي على نغم البيات من الحان محمد القبانچي. هذه القصيده الشهيره التي نظمها الشاعر في عام ١٩٣٠ (وهي اطول بكثير مما وردت هنا) ملحمه تعبر عن مظلوميه المرأه العراقيه تحت نير الاقطاع و الظلم الاجتماعي و بلسان امرأه عراقيه ريفيه:

ذبيت روحي عالجرش * وأدري الجرش ياذيها
ساعة وأكسر المجرشة * وألـعن أبو راعـيها

ساعة واكسر المجرشه * وألعن أبو راعي الجرش
گعدت ياداده أم بخت * خلخالها يدوي ويـدش
وآني استادي لو زعل * يمعش شعر راسي معش
هم هاي دنيا وتـنگضي * وحسـاب أكـو تـاليها

ساعه واكسر المجرشه * واشعل ابو استادي شعل
يزبخ عليه من السجم * لو ردت آنا شويه أزل
و توخرت ام العلا * و تجدمت بنت النمل
طابوك نايم يالعلي * گام الشگنگ بيهه

ساعه واكسر المجرشه * بحرگه و اعيط بعيطه
و من راسي لأنزع فوطتي * و البس انا البرنيطه
دنياك خربطها الوكت * صارت يَوَل خربيطه
الگرعه صفت و ام الشعر * خلاقك مساويها

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi


*

‘Afaki ‘Afaki, ancient traditional Jewish wedding song in saba mode from Baghdad. The lyrics, a complaint by the mother of the bridegroom to the mother of the bride for the latter's alleged trickery, is a commentary on the traditional match-making process. Despite its Jewish subject matter and its Judaeo-Arabic dialect, Afaki was taken up by Muslims and it remains popular in Iraq today. The song was traditionally performed on henna nights by a hired group of women called daqaqat



اغنيه (عافاكي عافاكي) من نغم الصبا من تراث يهود بغداد، كانت تغنى قديما في ليالي الحنه والاعراس من قبل الدقاقات (الدگاگات) وهن مجموعه متخصصه من النساء يعزفن على الدفوف والنقارات و يدفع لهن اجور حسب المناسبه.

عافاكي عافاكي * على فند العملتينو
وأنا أتعبتو وأنا اشقيتو * على الحاضر أخذتينو

شفتينو ولد عالكيف * وتوسلتي بأبو يوسف
وتذكرتي بليالي الصيف * شلون اخذتينو

شفتينو ولد فله * و طعمتينو بطل زحله
دخلتينو جوه الگله * قنعتينو واخذتينو

شفتينو على الطوفة ّ* وقصعتي له زوج زلوفه
قلتي له تعال شوفه * عياره شلون اخذتينو

شفتينو إبن تجار * وحميتي له الماي الحار
وديتينو على السحار * وسحرتي له وأخذتينو

دخلتينو للسرداب * وطعمتينو صحن كباب
وسقيتينو عرق وشراب * سكرتينو وأخذتينو

جبتينو على الدربونه * كحلتيلو زوج عيونه
خليتيلو خلگ نونه * قنعتينو واخذتينو

Bravo to you, bravo to you,
For the trick you have played.
I tired myself and laboured,
And you took him ready made.

You found the boy to your liking,
And you begged the matchmaker Abu Yusif.
You kept him up on summer nights,
Oh, how could you take him?

You saw the boy was a catch,
And you fed him a bottle of Zahla*.
You took him under the gullah**,
You convinced him and took him.

You sat her by the terrace wall,
You braided her hair in two plaits.
You told him, "come and see her,"
What a trick you have played.

You saw he is a son of merchants,
And you warmed up some hot water for him.
You took him to the sorcerer's,
You bewitched him and you took him.

You took him down to the cellar,
And gave him a plate of kabab to eat.
And you gave him ‘arak and wine to drink,
You got him drunk and took him.

You flaunted her in the alleyway,
You put kuhl on both her eyes.
You put on her a silly noona***
You convinced him and took him.


* An Iraqi brand of ‘arak made from zahlawi dates.
** A mosquito net used when people sleep on their roofs.
*** A forehead decoration between the eyes.


*

Peste, Ya Hilu Yabul Sidara, in bastanegar mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm.



بسته يا حلو يا بو السدارة من نغم البستنگار وهي من الحان الاستاذ محمد القبنجي

يا حلو يا ابو سدارة متيمك سويله جارة
يا حلو بيك ابتلينا كلنا بشوقك هوينا
من تمر سلم علينا و لو يدعج بالاشارة
سلم بغمز الحواجب من بعيد و لا تقارب
حيث تدري الواشي ناصب شرك ريت انهجم داره
من عذابك شاب راسي بالعذاب بلوى اقاسي
وانت قلبك ليش قاسي دائما مثل الحجارة
للصبر ما اقدر اجرعه من لماك انطيني جرعه
اريد اجيك و مالي جرأة خوفي من خدك و ناره

*

Maqam Awshar and peste Lanashid al-Qabtan
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

This maqam is derived from the Maqam Segah and is sung to a classical poem without rhythmic accompaniment. It includes modulations in mansuri mode.



مقام الاوشار من فروع مقام السيگاه وفيه ابيات بنغمه المنصوري

قم الى الراح يا نديمي و اشرب * قبل ان تذهب الحياه بوارا
قهوة مزة اذا ما اديرت * اججت فوق صحن الخد نارا
قمر يريك في شعره الليل * و في خده الصبوح نارا
فأذا دار بالمدام علينا غدونا * قبل ان نشرب المدام سكارى
رشأ اذا تغني يريك * عجيبا و ان حرك الاوتارا

Lanashid al-Qabtan Darb al-Bahar Wain ("Ask the sailor: which way is the sea?"), traditional peste in bestenagar mode and 12/4 yugrug rhythmic accompaniment.



بسته بغداديه قديمه (لا اناشد القبطان درب البحر وين) من نغم البستنگار وايقاع اليگرك ٤/١٢

لا ناشد القبطان لا لا يا خالي * لا يامعود درب البحر وين
خنجر واسرد الروح لا لا يا خالي * لا يا معود چا وشلي بيهه
جنب للمهيلات لا لا يا خالي * لا يا معود شعر العليهه
خليتني يا هواي لا لا يا خالي * لا يا معود كركي بالجبال
مثل الصلاه والصوم لا لا يا خالي * لا يا معود حطني على البال

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Maqam Hijaz Hamayun and peste Mnein Ijani Hway
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

The Maqam Hijaz Hamayun or Hamayun is derived from the Maqam Hijaz, and was popularized by maqam singer Muhammad al-Qubbanchi during the 1920s. It is sung to a qasida without rhythmic accompaniment.



- Musical introduction in hijaz mode to the 6/4 sengin sama‘i rhythm followed by a short introduction on the djoze.
- Tahrir to the words "
aman aman"
- A piece called Hijaz Gharib with two verses in hamayun mode followed by a segment in hijaz gharib mode ending in hamayun.
- Improvisation on the djoze.
- A piece called Hijaz Diwan with a fragment in hijaz diwan mode and a return to hamayun.
- A piece called Qazzaz in bayat mode ending in hamayun.
- A piece called Huwaizawi in hijaz mode followed by the taslim in hamayun.


مقام الهمايون من فروع مقام الحجاز وهو من ابداعات قارئ المقام محمد القبانجي. يغنى بالشعر الفصيح بدون ايقاع وتدخل فيه قطع الحجاز ديوان والقزاز والحويزاوي والحجاز غريب. قصيده الشاعر عبد الغفار الاخرس

طهر فؤادك بالراحات تطهيرا * ودم على نهبك اللذات مسرورا
بادر الى اخذ صفو العيش مبتهجا * فما أود لوقت الأنس تأخيرا
فالواشي يعذلني والوجد يعذرني * والصب لا زال معذولا ومعذورا
لقد نصرت على كسر القلوب به * مالي ارى طرفك المنصور مكسورا
كأن صورته للعين اذ جليت * من فضة قدرت بالحسن تقديرا
يا أيها الرشأ المغري بناظره * قد عاد هاروت من جفنيك مسحورا

Mnain Ijani Hwai, traditional peste in hijaz mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm.



بسته قديمه على نغم الحجاز و ايقاع سنگين سماعي ٤/٦

ومنين اجاني هواي شدلاه عليه
ما جاني الا اليوم گلبه عليه
لأسهر و عد نجوم نجمه على نجمه
گلب الخفيف ينام گلبي شينيمه
يا بويه بسك عاد بطل ونينك
لو صرت حدر الگاع منهو اليعينك
يا بويه وين تروح و تعوف اهلنا
ما شبعنا منك شوف لا تغدي عنا

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

1 comment:

  1. thanks man!
    a nice peste.
    if you can please translet some of the pestes i will be greatfull

    ReplyDelete