Related Posts with Thumbnails

Tuesday, June 23, 2009

Maqam ʻAjam ʻUshayran - Yusuf Omar مقام عجم عشيران - يوسف عمر

Maqam ʻAjam ʻUshayran
Yusuf Omar

Private concert, 1978
Baghdad, Iraq.

This basic maqam uses the ʻajam mode, transposition of the chahargah on B flat, which is sometimes called ʻajam ʻushayran in reference to its lower B flat tonic. It is sung to classical Arabic poetry without rhythmic accompaniment. Poetry by Egyptian poet Ahmad Shawqi (1868-1936) and Iraqi poet Jamil Sidqi al-Zahawi (1863-1936).

مقام العجم مقام اساسي يرتكز على درجه العجم و يسمي احيانا بالعجم عشيران لأنه يسلم على درجه العجم العشيران. يغنى بالشعر العربي الفصيح بدون ايقاع. اداء يوسف عمر و شعوبي ابراهيم الاعظمي على الجوزه و محمد زكي درويش على السنطور من حفل خاص عام ١٩٧٨. الشعر لأحمد شوقي (١٨٦٨-١٩٣٢) و جميل صدقي الزهاوي (١٨٦٣-١٩٣٦). تتبعه بسته بغدادية قديمة (لابس ضريبي) من نغم العجم و ايقاع اليگرك ٤/١٢




أحنينا الى ضفاف الغدير * ام نزوعا الى ديار الطيور
ولتكن يا ناي قد حرمت عيشا * ضاحكا بين يانعات الزهور
فلك اليوم من فمي نغمات * ناطقات عن لوعتي و زفيري
مات فيك الهوى وضاعت أمان * كنا احلى من ابتسام الثغور
كنت تصغي الى شجي الاغاني * فأسمع اليوم أنَتي و زفيري
أحمامة غنت بجانب دجلة * لم يبقى مستمع اليك فطيري
يا عندليب الروض القى من الربى * بعض القصيد كشاعر مشهور

- Measured instrumental introduction in ajam mode.
- Unmeasured introduction on the santur and joza. (0:29)
- Tahrir in ajam mode on the words "
faryade men jenejanem". (0:46)
- Instrumental part on the santur picking up the tahrir melody. (1:16)
- Five verses in ajam mode interspersed with improvised pieces on the santur and joza. (1:44)


- مقدمة موسيقية موزونة بنغمة العجم
- مقدمه حرة على آلتي الجوزه و السنطور
- التحرير بنغم العجم صعودا من درجة الجهارگاه الى درجة العجم بلفظة " فَرياد مَنْ جَنَه جانَم
- تقسيم على آله السنطور بنغمة التحرير
- خمسه ابيات من القصيدة بنغمة العجم تتخللها تقاسيم على السنطور و الجوزه
- التتمة في الجزء الثاني



- continued in part 2.
- A verse in ajam mode ending in bayat on the dukah degree. (0:27)
- Cadenza jalsa proceeding by movements from B flat towards D then from G towards the lower B flat. (0:59)
- Meyana in bayat mode composed of three parts sung to the words "
nazenine men", "jahane men", "ouh", and followed by a descent towards the tonic B flat on the words "umide man". (1:34)
- Piece Saba including two sung verses in saba mode followed by a return to ajam. (2:57)
- Two verses in ajam mode ending with a descent to the dukah degree. (4:50)
- Final teslim, a descent from B flat to the one an octave lower. (7:11)
- Peste "Labis Dhireebi", ancient traditional song (author unknown) in ajam mode and 12/4 yugrug rhythm. (7:34)


- التتمة من الجزء الاول
- بيت من القصيدة بنغم العجم ينتهي بالاستقرار على درجة الدوگاه
- الجلسه بالنزول التدريجي من درجة العجم الى الدوگاه ثم من النوى الى درجة العجم عشيران وهي درجة القرار
- الميانة بنغمة البيات و بثلاث اجزاء بلفظه "نازَني نَمن" ثم "جَهان مَن" و "آوه" مع النزول الى درجة القرار بلفظه "اُميرم واه
- قطعه الصبا متكونه من بيتين بنغم الصبا ثم العوده الى العجم
- بيتان بنغم العجم ثم النزول الى درجة الدوگاه
- التسليم او التسلوم بالنزول التدريجي من درجة العجم الى القرار وهو ختام المقام
- بسته بغدادية قديمة"لابس ضريبي" (المؤلف مجهول) من نغم العجم وايقاع اليگرك العراقي ٤/١٢

أغنية لابس ضريبي

لابس ضريبي آه ويلة ويلة * فوكَ الحبر الزبون
سافر حبيبي آه ويلة ويلة * و اهلي فلا يدرون

بيني و بينك آه ويلة ويلة * حتى الهوى ما فات
لايكَ العينك آه ويلة ويلة * كحل الحجر يا هواي

نايم لو واعي آه ويلة ويلة * حجي الحجيته وياك
للنجم راعي آه ويلة ويلة * خليتني يا هواي

Download Maqam 'Ajam 'Ushayran in mp3 format.
Download Labis Dhireebi in mp3 format.


Jamil Sidqi al-Zahawi (1863-1936)


*

Maqam ʻAjam, peste Chitalni Akhal al-ʻAin and Nar b Wajintak
Yusuf Omar

Private concert, 1978
Baghdad, Iraq.



Two traditional Baghdadi pestes in ajam mode.
- Chitalni Akhal al-ʻAyn ("The dark-eyed beauty has killed me"), author unknown, 12/4 yugrug rhythm.
- Nar bi Wajnitak Lo Nur" ("Is that fire glowing from your cheeks?"), composed by Muhammad al-Qubbanchi, lyrics by Mulla ʻAbbud al-Karkhi (1861 - 1946), 6/4 sengin sama'i rhythm.

- جتلني اكحل العين، اغنيه بغدادية قديمه من نغم العجم و ايقاع اليكَركَ ٤/١٢

چتلني اكحل العين * ضحك و بين سٍنه
حبس گلبي بالمحبس * ابو حجل اليرنه

لابس چتايه خضرة * نازع چتايه خضرة
ايدي و ايدك للبصرة * حبيبي ما اجوز منه

لابس چتايه ام عروك * نازع چتايه ام عروك
ايدي و ايدك لكركوك * يا ابو حجل اليرنه

- نار بوجنتك لو نور، اغنيه من نغم العجم و ايقاع سنگين سماعي ٤/٦ من الحان محمد القبنجي و كلمات الملا عبود الكرخي

نار بوجنتك لو نجم * لو شامة مأخوذة برسم
رضوان لو شافك يهم * ما نظر مثلك بالحور
نار بوجنتك لو نور

بالحور مثلك ما نظر * كل الحسن بيك انحصر
وجنات الك شبه الگمر * كل عگل بيك مسحور
نار بوجنتك لو نور

مسحور بعيون الشهل * نشوان من ريگه و ثمل
يتغنج بطوله العدل * حلو الشمايل مغرور
نار بوجنتك لو نور

منقوش ليلو و بشذر * جيده و جفوفه و الصدر
مكتوب عالوجنه سطر * حج و احرم و فوت زور
نار بوجنتك لو نور

زور و تهنى بحجتك * مغفورة عندي زلتك
گتله ارد اشمن وجنتك * گال اجتنب بيه محذور
نار بوجنتك لو نور

گال الحذر مني اجتنب * حج و امحي عنك كل ذنب
گتله ابسنه الوجنه * گال الزلف بيه ناطور

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Joza: Shaʻubi Ibrahim al-Aʻdhami (d. 1991)

Download Chitalni Akhal al-Ain in mp3 format.
Download Nar bi Wajnitak Lo Nur in mp3 format.

Wednesday, June 17, 2009

Maqamat 2 - Yusuf Omar مقامات وبستات ٢ - يوسف عمر

Maqam Mahmudi and peste Sadoni wu Inhallait
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq



مقام المحمودي فرع من مقام البيات يرتكز على درجه الدوكاه (ري) و يصور على اي درجة كانت. يغنى بالموال البغدادي الزهيري و موسيقاه خاضعه لايقاع اليگرك ٤/١٢ من التحرير الى التسليم. تدخل في اداءه قطع الجبوري، السيگاه، المگابل، المثلثه، العمر گله، القوريات، القريباش، الجهارگاه، و الآيدين. تتبعه بسته قديمة (صادوني و انحليت) من نغم البيات. اداء يوسف عمر مع عازف الجوزه شعوبي ابراهيم الاعظمي و عازف السنطور محمد زكي درويش من حفله خاصه في عام ١٩٧٥. مصدر التسجيل مجموعه الدكتور أحمد السبتي عبر مجموعه الموسيقي العراقي الاستاذ فؤاد ميشو و جهود الاخ زهير بدر

The Maqam Mahmudi is derived from the Maqam Bayat and is sung to a colloquial Baghdadi mawwal (zuhayri) in the higher register accompanied by the 12/4 yugrug rhythm. It includes the following modulating pieces: juburi, segah, mugabal, mthaltha, ‘umar galah, quriyat, qaryabash, jahargah and aydin. Followed here by an ancient traditional peste Sadoni wu Inhallait in bayat mode and 6/4 sengin sama‘i rhythmic accompaniment.

- The maqam starts with a badwa in mahmudi mode to the words "la wallah ya 'uyuni".
- A verse of the zuhayri in mahmudi mode, descending from the sahm degree to the muhayyar. (0:23)
- A verse in juburi (bayat) mode. (0:45)
- A verse in mahmudi mode. (1:24)
- Instrumental interlude in bayat mode. (1:45)
- A verse in mahmudi mode ending in segah. (2:03)
- Musical interlude in bayat mode. (3:00)
- A verse in juburi mode followed by a piece called ‘Umar Galah sung to the words "
eluleh luleh luleh" (3:19)
- A piece called Mugabal (bayat) sung to the words "
manaweil aweil waweil weil" (4:13)
- Instrumental interlude in bayat mode. (4:30)
- A vocal piece called Mthaltha (bayat on muhayyar degree) sung to the word "
akh" followed by a musical interlude. (4:57)
- A verse in mahmudi mode followed by a piece called Aydin. (5:32)
- A verse in jahargah mode repeated twice. (6:15)
- A vocal piece called ‘Ali Zubar sung to the words "
diyéh, yé, yé" followed by the taslim in bayat mode. (7:01)
- Peste Sadoni wu Inhallait, an ancient song in bayat mode and a 6/4 sengin sama'i rhythm. (7:24)


- البدوة (الصيحة) بنغمة المحمودي بلفظة "لا والله يا عيوني
- شطر من الزهيري بنغم المحمودي نزولا من درجه السهم الى المحير
- شطر بنغمة الجبوري (بيات
- شطر بنغمة المحمودي
- فاصل موسيقي بنغم البيات
- شطر بنغمة المحمودي ينتهي بالسيگاه
- فاصل موسيقي بنغم البيات
- شطر بنغمة الجبوري تتبعه قطعة العُمَر گَلَه بلفظة "الو لَه لوَله لولَه
قطعة الْمگابَل (نغمها بيات) بلفظة "مناوَيل اوَيل اوَيل واوَيل اوَيل" ثم فاصل بنغم البيات
- قطعة الْمثَلْثَه (بيات على درجه المحير) بلفظة "آخ" ثم فاصل موسيقي
- شطر بنغمة المحمودي تتبعه قطعة الآيْدين (نغمها جهارگاه
- شطر بنغمة الجهارگاه يعاد مرتين
- قطعة العَلي زُبار او العَلْزُبار بلفظة "ديا يا يا ياي" يتبعه التسليم بنغم البيات وهو ختام المقام
- بسته قديمة "صادوني وانحليت" من نغم البيات وايقاع سنگين سماعي ٤/٦

الزهيري:

يا من غرامك حركَ جوجاي وجفاني
و حرم عيوني لذيذ النوم و اجفاني
مالي امل بالعمر بعداه و جفاني
و مدامعي ما عرفت عالخد مني و اشجره
و اشعلت كَلبي بتنور الغرام اشجره
هايم و لا تسأل عن حالي مني اشجره
كف الملام و خلي البيه و جفاني

Zuhayri mawwal:

ya men gharamak hirag jojai wajj fani
w-hrem 'uyuni lidhidh an-nom wa-jfani
mali amal bil-'umur ba'da wa-jifani
wi-mdam'i ma 'urfat 'al-khadd mini wi-shjara
wi-sh'alat galbi bi tannur il-gharam ishjara
hayim w la tis'al 'an hali minni ishjara
kuf il-malam w khalli il-biyya wi-chfani

بسته صادوني و انحليت أغنية قديمة من نغم البيات مع ايقاع سنگين سماعي ٤/٦:

صادوني و انحليت ما بعد اوالف * داده ما بعد اوالف
ما صابني من هواي غير السوالف * داده غير السوالف
مظلومة تلفانة يا سيد داده * مظلومة مظلوم

كلچن يا مظلومات للكاظم امشن * داده للكاظم امشن
عد سيد السادات فكن حزنچن * داده فكن حزنچن
مظلومة تلفانة يا سيد داده * مظلومة مظلوم

sadoni wi-'nhallait ma ba'd awalif * dada ma ba'd awalif
ma sabini min hwai ghair is-suwalif * dada ghair is-suwalif
madhluma talfana ya sayyid dada * madhluma madhlum

kulchen ya madhlumat lil-kadhum imshen * dada lil-kadhum imshen
'id sayyid is-sadat fukken hizinchen * dada fukken hizinchen
madhluma talfana ya sayyid dada * madhluma madhlum

Vocals: Yusuf Omar (1918-1986)
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami (1924-1991)
Santur: Muhammad Zaki Darwish (1955-)
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Maqam Juburi and peste al-Majrasha
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

The Juburi is derived from the Maqam Bayat and is sung to a Baghdadi mawwal (zuhayri), accompanied by the 12/4 yugrug rhythm from the tahrir to the taslim.



- Measured instrumental introduction in bayat mode.
- Tahrir in juburi mode to the words "la la la wallah galbi" (0:38)
- Three verses in juburi mode separated by instrumental interludes. (1:23)
- Improvisation on the djoze. (2:44)
- A verse in bayat mode ending with the command "la welek la la". (3:17)
- A verse in juburi mode. (4:01)
- A piece called Mugabal in bayat mode to the words "manaweil waweil aweil". (4:58)
- two verses in juburi mode. (5:30)
- A vocal piece in bayat mode. (6:50)
- Final taslim to the words "hna wulich ya chattalla ya ‘uyun". (7:08)


مقام الجبوري من المقامات العراقيه الاصيله و هو فرع من مقام البيات و يغنى بالموال البغدادي (الزهيري) مصاحبا ايقاع اليگركَ ٤/١٢

الزهيري:

لا زال خيل السغود بروض مجدك عذر
بأمرك انا اسير اگبل د نجيك بعذر
ايام سعدك تعز الناهيات بعذر
وتعف عن عبدك الخاطي معاك ان زل
انت ابن آدم و ابوك من النعيم انزل
اهل الوفا ما يگصون الجدم إن زل
اخطأ العبد و اعتذر و الحر يگبل عذر

Al-Majrasha, a colloquial poem by al-Mulla 'Abbud al-Karkhi (1861 - 1946), composed by Muhammad al-Qubbanchi.



المجرشة قصيده الشاعر الشعبي العراقي الملا عبود الكرخي على نغم البيات من الحان محمد القبانچي. هذه القصيده الشهيره التي نظمها الشاعر في عام ١٩٣٠ (وهي اطول بكثير مما وردت هنا) ملحمه تعبر عن مظلوميه المرأه العراقيه تحت نير الاقطاع و الظلم الاجتماعي و بلسان امرأه عراقيه ريفيه:

ذبيت روحي عالجرش * وأدري الجرش ياذيها
ساعة وأكسر المجرشة * وألـعن أبو راعـيها

ساعة واكسر المجرشه * وألعن أبو راعي الجرش
گعدت ياداده أم بخت * خلخالها يدوي ويـدش
وآني استادي لو زعل * يمعش شعر راسي معش
هم هاي دنيا وتـنگضي * وحسـاب أكـو تـاليها

ساعه واكسر المجرشه * واشعل ابو استادي شعل
يزبخ عليه من السجم * لو ردت آنا شويه أزل
و توخرت ام العلا * و تجدمت بنت النمل
طابوك نايم يالعلي * گام الشگنگ بيهه

ساعه واكسر المجرشه * بحرگه و اعيط بعيطه
و من راسي لأنزع فوطتي * و البس انا البرنيطه
دنياك خربطها الوكت * صارت يَوَل خربيطه
الگرعه صفت و ام الشعر * خلاقك مساويها

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi


*

‘Afaki ‘Afaki, ancient traditional Jewish wedding song in saba mode from Baghdad. The lyrics, a complaint by the mother of the bridegroom to the mother of the bride for the latter's alleged trickery, is a commentary on the traditional match-making process. Despite its Jewish subject matter and its Judaeo-Arabic dialect, Afaki was taken up by Muslims and it remains popular in Iraq today. The song was traditionally performed on henna nights by a hired group of women called daqaqat



اغنيه (عافاكي عافاكي) من نغم الصبا من تراث يهود بغداد، كانت تغنى قديما في ليالي الحنه والاعراس من قبل الدقاقات (الدگاگات) وهن مجموعه متخصصه من النساء يعزفن على الدفوف والنقارات و يدفع لهن اجور حسب المناسبه.

عافاكي عافاكي * على فند العملتينو
وأنا أتعبتو وأنا اشقيتو * على الحاضر أخذتينو

شفتينو ولد عالكيف * وتوسلتي بأبو يوسف
وتذكرتي بليالي الصيف * شلون اخذتينو

شفتينو ولد فله * و طعمتينو بطل زحله
دخلتينو جوه الگله * قنعتينو واخذتينو

شفتينو على الطوفة ّ* وقصعتي له زوج زلوفه
قلتي له تعال شوفه * عياره شلون اخذتينو

شفتينو إبن تجار * وحميتي له الماي الحار
وديتينو على السحار * وسحرتي له وأخذتينو

دخلتينو للسرداب * وطعمتينو صحن كباب
وسقيتينو عرق وشراب * سكرتينو وأخذتينو

جبتينو على الدربونه * كحلتيلو زوج عيونه
خليتيلو خلگ نونه * قنعتينو واخذتينو

Bravo to you, bravo to you,
For the trick you have played.
I tired myself and laboured,
And you took him ready made.

You found the boy to your liking,
And you begged the matchmaker Abu Yusif.
You kept him up on summer nights,
Oh, how could you take him?

You saw the boy was a catch,
And you fed him a bottle of Zahla*.
You took him under the gullah**,
You convinced him and took him.

You sat her by the terrace wall,
You braided her hair in two plaits.
You told him, "come and see her,"
What a trick you have played.

You saw he is a son of merchants,
And you warmed up some hot water for him.
You took him to the sorcerer's,
You bewitched him and you took him.

You took him down to the cellar,
And gave him a plate of kabab to eat.
And you gave him ‘arak and wine to drink,
You got him drunk and took him.

You flaunted her in the alleyway,
You put kuhl on both her eyes.
You put on her a silly noona***
You convinced him and took him.


* An Iraqi brand of ‘arak made from zahlawi dates.
** A mosquito net used when people sleep on their roofs.
*** A forehead decoration between the eyes.


*

Peste, Ya Hilu Yabul Sidara, in bastanegar mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm.



بسته يا حلو يا بو السدارة من نغم البستنگار وهي من الحان الاستاذ محمد القبنجي

يا حلو يا ابو سدارة متيمك سويله جارة
يا حلو بيك ابتلينا كلنا بشوقك هوينا
من تمر سلم علينا و لو يدعج بالاشارة
سلم بغمز الحواجب من بعيد و لا تقارب
حيث تدري الواشي ناصب شرك ريت انهجم داره
من عذابك شاب راسي بالعذاب بلوى اقاسي
وانت قلبك ليش قاسي دائما مثل الحجارة
للصبر ما اقدر اجرعه من لماك انطيني جرعه
اريد اجيك و مالي جرأة خوفي من خدك و ناره

*

Maqam Awshar and peste Lanashid al-Qabtan
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

This maqam is derived from the Maqam Segah and is sung to a classical poem without rhythmic accompaniment. It includes modulations in mansuri mode.



مقام الاوشار من فروع مقام السيگاه وفيه ابيات بنغمه المنصوري

قم الى الراح يا نديمي و اشرب * قبل ان تذهب الحياه بوارا
قهوة مزة اذا ما اديرت * اججت فوق صحن الخد نارا
قمر يريك في شعره الليل * و في خده الصبوح نارا
فأذا دار بالمدام علينا غدونا * قبل ان نشرب المدام سكارى
رشأ اذا تغني يريك * عجيبا و ان حرك الاوتارا

Lanashid al-Qabtan Darb al-Bahar Wain ("Ask the sailor: which way is the sea?"), traditional peste in bestenagar mode and 12/4 yugrug rhythmic accompaniment.



بسته بغداديه قديمه (لا اناشد القبطان درب البحر وين) من نغم البستنگار وايقاع اليگرك ٤/١٢

لا ناشد القبطان لا لا يا خالي * لا يامعود درب البحر وين
خنجر واسرد الروح لا لا يا خالي * لا يا معود چا وشلي بيهه
جنب للمهيلات لا لا يا خالي * لا يا معود شعر العليهه
خليتني يا هواي لا لا يا خالي * لا يا معود كركي بالجبال
مثل الصلاه والصوم لا لا يا خالي * لا يا معود حطني على البال

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

*

Maqam Hijaz Hamayun and peste Mnein Ijani Hway
Yusuf Omar

Private concert (1975)
Baghdad, Iraq

The Maqam Hijaz Hamayun or Hamayun is derived from the Maqam Hijaz, and was popularized by maqam singer Muhammad al-Qubbanchi during the 1920s. It is sung to a qasida without rhythmic accompaniment.



- Musical introduction in hijaz mode to the 6/4 sengin sama‘i rhythm followed by a short introduction on the djoze.
- Tahrir to the words "
aman aman"
- A piece called Hijaz Gharib with two verses in hamayun mode followed by a segment in hijaz gharib mode ending in hamayun.
- Improvisation on the djoze.
- A piece called Hijaz Diwan with a fragment in hijaz diwan mode and a return to hamayun.
- A piece called Qazzaz in bayat mode ending in hamayun.
- A piece called Huwaizawi in hijaz mode followed by the taslim in hamayun.


مقام الهمايون من فروع مقام الحجاز وهو من ابداعات قارئ المقام محمد القبانجي. يغنى بالشعر الفصيح بدون ايقاع وتدخل فيه قطع الحجاز ديوان والقزاز والحويزاوي والحجاز غريب. قصيده الشاعر عبد الغفار الاخرس

طهر فؤادك بالراحات تطهيرا * ودم على نهبك اللذات مسرورا
بادر الى اخذ صفو العيش مبتهجا * فما أود لوقت الأنس تأخيرا
فالواشي يعذلني والوجد يعذرني * والصب لا زال معذولا ومعذورا
لقد نصرت على كسر القلوب به * مالي ارى طرفك المنصور مكسورا
كأن صورته للعين اذ جليت * من فضة قدرت بالحسن تقديرا
يا أيها الرشأ المغري بناظره * قد عاد هاروت من جفنيك مسحورا

Mnain Ijani Hwai, traditional peste in hijaz mode and 6/4 sengin sama‘i rhythm.



بسته قديمه على نغم الحجاز و ايقاع سنگين سماعي ٤/٦

ومنين اجاني هواي شدلاه عليه
ما جاني الا اليوم گلبه عليه
لأسهر و عد نجوم نجمه على نجمه
گلب الخفيف ينام گلبي شينيمه
يا بويه بسك عاد بطل ونينك
لو صرت حدر الگاع منهو اليعينك
يا بويه وين تروح و تعوف اهلنا
ما شبعنا منك شوف لا تغدي عنا

Vocals: Yusuf Omar
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami
Santur: Muhammad Zaki Darwish
Tabla: Adnan al-Akhwanchi

Saturday, June 6, 2009

Maqam Sharqi Dukah (‘Ushaq) - Yusuf Omar مقام شرقي دوكاه

Maqam Sharqi Dukah (‘Ushaq) and peste Dizzani
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi

Baghdad, Iraq (c. 1970).



The Maqam Sharqi Dukah is derived from the Maqam Bayat, transposition of the bayat on the nawa degree. It is also called Sharqi ‘Ushaq or ‘Ushshaq because it is often sung transposed on the muhayyar degree, and in Mosul it is called Sharqi Nawa. It is sung to a colloquial Baghdadi mawwal (zuhayri) with its music accompanied by the 4/4 wahda rhythm. It includes the following modulating pieces: arwah, ‘ushaysh, urfa and husayni.

مقام الشرقي دوگاه من فروع مقام البيات و يصور على درجة النوى. يسمى ايضا الشرقي عشاق او العشاق لأنه يغنى على درجة المحير، و في الموصل يسمى بالشرقي نوى. يغنى بالموال البغدادي (الزهيري) و موسيقاه خاضعة لإيقاع الوحده ٤/٤. تدخل فيه قطع الارواح، العشيش، الأورفه و الحسيني. من اداء يوسف عمر و فرقة الجالغي البغدادي (عبد الله علي، شعوبي ابراهيم، عبد الرزاق مجيد، كنعان صالح) تتبعه بستة قديمة (دزني واعرف مرامي) من نغم البيات وايقاع سنكَين سماعي.

الزهيري:

يا من لك الله من جور التصابي راح
عندي رضابك شهد لولا حظيت راح
ساعة الأنكثت مدمى اليودك راح
و اشوف گلبك علينا بالتجافي نوى
وبلابل الشوگ غنت من فراگك نوى
تگدر تواصل حبيبك بعد ذاك النوى
بليله وتريح الذي بهواك عگله راح

- Instrumental introduction in bayat mode.
- Tahrir to the words "
la wallah galbi la billah ya ya ya ghanim" introducing the sharqi dukah mode. (0:36)
- Several verses of the zuhayri in sharqi dukah mode interspersed with musical interludes. (1:37)
- A piece called Arwah (husayni) consisting of a verse in arwah mode, followed by a piece called ‘Ushaysh (bayat) sung to the words "w
iyay wiyay akh akh akh". (5:32)
- A piece called Urfa. (7:17)
- Musical interlude in urfa mode. (7:40)
- A piece called Husayni followed by the taslim in bayat mode. (8:43)
- Traditional peste "Dizzani" in bayat mode.


Zuhayri mawwal:

ya man lak allah min jur it-tasabi rah
‘indi ridhabak shahad lo la hdhayit rah
sa'at il-ankathit madma l-yiwidak rah
wa shuf galbak ‘alayna bit-tijafi nuwa
wu blabil ish-shog ghannat min furagak nawa
tigdar tiwasil habibak ba‘ad thak in-nawa
b-laila wu tireeh ilithi b-hwak ‘aglah rah



Traditional ancient peste, Dizzani, in bayat mode and 6/4 sengin sama‘i rhythmic accompaniment. Composed by Mulla ‘Uthman al-Musili.

بسته بغدادية قديمة دزني واعرف مرامي (الحان الملا عثمان الموصلي) من نغم البيات وايقاع سنگين سماعي ٤/٦. من اداء يوسف عمر و فرقة الجالغي البغدادي (عبد الله علي، شعوبي ابراهيم الاعظمي، عبد الرزاق مجيد الشبلي، كنعان صالح

دزني و افهم مرامي * صادوني صيد الحمامي

دزني و على البستان * و العيون عيون الغزلان
يا حلو حبك سباني * يذبحونك وانا شعليه

دزني و افهم مرامي * صادوني صيد الحمامي
لو يشوفونك عمامي * يذبحونك وانا شعليه
يا ليل يا ليل * يا نور عينيه

دزني و على السطوح * و الزلف عالخد يلوح
يا حلو عذبت روحي * يذبحونك و انا شعليه

دزني و اعرف مرامي * باگوني بوگ الحرامي
لو يشوفونك عمامي * يذبحونك وانا شعليه
يا ليل يا ليل * يا نور عينيه

Peste:

dizzani wi-fhem maram i * sadoni sayd il-hamami

dizzani wi-‘la l-bustani * wi-l-‘uyun ‘uyun il-ghizlani
ya hilu hubbak sabani * yidhbahunak wa-na sh‘alayya

dizzani wi-fhem marami * sadoni sayd il-hamami
lo yishufunak ‘amami * yidhbahunak wa-na sh‘alayya
ya lail ya lail ya lail * ya nur 'ainayya

dizzani wi-‘la l-sutuhi * wi-l-zilif ‘al-khadd yiluhi
ya hilu ‘adhabit ruhi * yidhbahunak wa-na sh‘alayya

dizzani wi-‘ruf marami * bagoni bog il-harami
lo yishufunak ‘amami * yidhbahunak wa-na sh‘alayya
ya lail ya lail ya lail * ya nur ‘ainayya


Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami (d. 1991)
Tabla: Abdul Razzaq Majid al-Shibli
Raqq: Kan‘an Mohammed Salih

Wednesday, June 3, 2009

Iraqi Maqam - The Baghdad Tradition

By SCHÉHÉRAZADE QASSIM HASSAN


Ancient Sumerian silver lyre from Ur, Southern Iraq, 2600-2400 BC

Iraq, cradle of one of the earliest civilisations, of the development of writing, law and epic, the centre of the Arab-Islamic world at the time of the Abbasid dynasty. This land was also swept by invading Romans, Sassanians, Mongols, Turcomans, Ottoman Turks and Persians. And so, in this land of Arab culture, language and peoples, within the city of Baghdad there emerged an original culture at the crossroads of the three great Islamic civilisations: Arab, Persian and Turkish. The epitome of this culture was the art of the Iraqi maqâm. Today, this musical tradition is seriously threatened, notably through the economic crisis arising from the dramatic situation the country had been undergoing for a number of years.


This erudite repertory is almost unknown in the West. Indeed, Iraqi music has been made famous through the Baghdad lute school which, in fact represents a trend that is relatively recent, ecclectic and not all that popular in the country. In contrast, the antiquity of the Iraqi maqâm means that it is at the basis of all urban musical expressions and concerns both the profane as well as sacred milieux.

The tradition of the Iraqi maqâm:

The Iraqi maqâm – which should not be confused here with the term in use for the Arab musical mode – is a vocal genre based on the succession of sung passages and quta’ or vocal pieces, on the linking up of modes and modulations and on the use of poetic forms and specific rhythms following an order established by tradition. While all the elements making up the maqâm must be respected by the performer, he nevertheless preserves a certain liberty which allows him to make personal additions.

Iraqi Maqam performer Muhammad al-Qubbanchi (1932)

The knowldege that the maqâm rests on a set of codified rules, complex terminology and a lengthy apprenticeship all points to a learned tradition. But it is also a popular one in the sense that Baghdad residents consider the Iraqi maqâm to be the property of all social classes, even though it was to a great extent patronised by the aristocracy. The maqâm also bridges religious and profane worlds: the same texts, the same performers, the same audiences move from the profane to the sacred in a natural continuum.

Half a century ago, the repertory included more than fifty maqâmat, the majority of which is still performed today. More than half is arranged in cycles, fusul. The five profane cycles have been destructured and replaced by free cycles whose order is decided at the time of the concert. On the other hand, cycles reserved for ritual use respect the traditional order.

Performing maqâmât is always associated with other musical forms according to a particular order. During musical evenings, each maqâm is usually preceded by a muqaddima or instrumental introduction and interspersed with taqâsîm or instrumental improvisations. It is also followed by at least one pesté, a refrain song which is most often drawn from the repertory of urban songs and in general performed in the principal mode of the maqâm.The repertory may also include popular Bedouin genres such as the 'ataba or the rural singing from central or southern Iraq: the ubûthîyya.

Maqâm and poetry:

Iraqi poet Ma'ruf al-Rusafi reciting a poem in Baghdad (1928)


The singer, traditionally called a qârî’ (narrator), has complete freedom to draw from the vast wealth of Arab poetry: poems in literary Arabic (classical or modern) or in Baghdadi dialect, chosen according to an imposed form. What is more, the poems shatter literally under the effect of the succession of different vocal parts and the insertion of instrumental passages between two verses, sometimes even between two parts of the verse. This partly explains performance techniques of the earliest performers which consisted of singing between the lips, thus rendering certain poetic passages incomprehensible, the text giving way to the demands of the melodic line.

Muhammad al-Qubbanchi and Yusuf Omar (c. 1985)

We have the great singers Mohammad al-Gubbanchi (1901-1989) and Yusuf Omar (1918-1987) to thank for having restored the importance of the text in insisting that singers take trouble over pronouncing words. In the contemporary Baghdadi milieux, a good performer is one who associates a great poet with the melody of a suitable maqâm, setting the beauty of one against that of the other. While themes are as varied as life itself, the main ones are those glorifying love, the suffering and separation and the mystical.

Instrumental accompaniment:


Typical chalghi al-baghdadi maqam ensemble (1975)

In the profane context, the maqâm is accompanied by the al-châlghî al-baghdâdî ensemble, composed of a santûr, a trapezoidal table zither with 24 struck strings, a jôzé or four-stringed spike-bowed lute, a tabla or dumbuk, drum with a single skin and a daff zinjârî, frame drum with jingles and sometimes the double timpani naqqâra.

Typical takht al-sharqi ensemble (c. 1940s)

Since the thirties, some singers have decided to use the near-eastern ensemble, al-takht al-sharqî with the zither qânûn, the lute 'ûd, the reed flute nây. While these two ensembles, today, are equally used, it should be noted that in the seventies there was a marked preference for the châlghî. In ceremonies of a religious nature, the maqâm is purely vocal.

Religious maqam ensemble (c. 1990s)


Places and circumstances of the performances:

Until the end of the forties, the only public place where maqâm singers could be heard was in the café, reserved for men. The café thus doubled as a school where the great masters, their disciples and an audience that was not only wildly enthusiastic but also socially heterogenous could meet. After cafés had disappeared, the maqâm tradition continued in private soirées, sahrat maqâm or châlghî, organised in the homes of the rich and middle-class bourgeoisie where it enjoyed its most brilliant hour.

Baghdadi street café (c. 1920)

Various circumstances provided the opportunity for inviting singers and instrumental groups to perform before a mixed audience: weddings, anniversaries, circumcisions, calendar or seasonal festivals, the visit by an honoured guest, or quite simply the need to be amongst friends or to listen to a singer. The absence of ceremony and the consumption of alcohol (banned in cafés) fostered a free and on the whole intensely emotional interpretation, the audience sometimes taking part in the singing, dancing to rhythmic pesté.


These informal gatherings have survived all the socio-economic changes preceding the 1991 war. But since then, the acute economic crisis affecting the country has prevented music lovers from organising such evenings. And today nothing much remains but cassette recordings circulating among amateurs. In the religious context, the maqâmât al-'irâqîyya are performed on the anniversary of the birth of the prophet and during mystic Sufi ceremonies.