Related Posts with Thumbnails

Saturday, January 29, 2011

مقام حجاز شيطاني Maqam Hijaz Shaytani


Rast suite
Maqam Hijaz Shaytani and peste Fog al-Nakhal
Heskel Qassab

Israeli Arab Radio
c. 1960



مقام الحجاز شيطاني من اداء قارئ المقام حسقيل قصاب (توفي ١٩٦٩) وفرقه التخت الشرقي بقياده عازف القانون يوسف مير زعرور الصغير. من تسجيلات دار الاذاعه الاسرائيليه من مجموعه فؤاد ميشو وجهود زهير بدر



بسته فوك النخل من نغم الحجاز الحان الملا عثمان الموصلي

فوك النخل فوك يابه فوك النخل فوك
مدري لمع خده يابه مدري الگمر فوك
والله ما اريده باليني ببلوه

ريت الوصال وياك ليلي ونهاري
واللي سعى بفرگاك يسعر بناري

بالبحر طاح وراح مفتاح الگلوب
صبر الصبرته عليك صبر النبي ايوب

Vocals: Heskel Qassab (189?-1969)
Qanun: Yusuf Miir Za'rur al-Saghir (1901-1969)
Violin: Sassan 'Abdu
Tabla: ?

Friday, January 21, 2011

مقام المنصوري - الحاج حامد السعدي

Maqam Mansuri
Hamed al-Sa‘adi and al-Chalghi al-Baghdadi

Baghdad, Iraq
c. 1995



The sung poem is a takhmis by an unknown author derived from a qasida attributed to Ibn Nubata al-Sa'di (938-1115):

مقام المنصوري من اداء قارئ المقام الحاج حامد السعدي وفرقه الچالغي البغدادي (الجوزه: صهيب هاشم الرجب، السنطور: غازي محسوب العزاوي، الدمبك: فاضل السعدي) وتسجيل من منتصف التسعينات. التسجيل الاصلي من مجموعه الاستاذ نجم العيداني / منتدى سماعي للطرب العربي الاصيل. الشعر تخميس لشاعر مجهول لقصيدة منسوبه لابن نباتة السعدي

ومورد الخدين لف ببرده * غصنا وزر عليه طرة بنده

ناديته لما استبد بعهده * يا من حوى ورد الرياض بخده
وحكى قضيب الخيزران بقده

لك يا امير الحسن أمر مبرم * تنهي بأرباب الغرام وتحكم
وانا لأمرك طائع ومسلم * ان شئت تعذيبي فأنت محكم
من ذا يعارض سيدا في عبده

لك بيض أجفان وقد اغمدت * لكن على قتل النفوس تعودت
قتلت ومن اجفانها ما ان بدت * كل السيوف قواطع ان جردت
وحسام لحظك قاطع في غمده

قلبي بحبك لايزال متيما * دنفا على كيد االوشاة تعلما
رحماك يا حلو الشمائل واللمى * لا تستمع قول الوشاة فربما
نقلوا الحديث الى الحبيب بضده


- measured instrumental introduction (muqaddima) in mansuri mode to a 36/4 samah rhythm
-
tahrir in mansuri mode (saba on g) sung to the words "ay, janem, ay, baba" (1:05)
- instrumental refrain in mansuri mode. (1:50)
- a verse of the poem sung in mansuri mode. (2:20)
- unmeasured improvisation on the joza in mansuri mode. (3:00)
- a verse starting in bayat mode and ending in mansuri. (3:20)
- unmeasured interlude on the joza starting in bayat and ending in mansuri. (4:42)
- instrumental refrain in mansuri mode. (5:23)
- verses preceded by the interjection "ay" in bayat and mansuri modes. (5:50)
- unmeasured improvisation on the santur in mansuri mode. (7:20)
- instrumental refrain in mansuri mode. (7:43)
- a piece of bayat called Abbush sung to the words "ay, bidadey, yaba". (8:08)
- unmeasured interlude on the joza in mansuri mode. (8:36)
- instrumental refrain in mansuri mode. (8:57)
- sung verses in bayat and mansuri modes. (9:25)




- unmeasured improvisation on the joza in bayat and mansuri modes. (3:00)
- verses sung in mansuri and bayat modes. (0:28)
- a piece of rast called Nahuft (1:35)
-
jalsa in mansuri mode sung to the words "aman aman, dad, bidadem". (1:40)
- music changes to bayat mode and 12/4 yugrug rhythm in preparation for the
meyana. (2:00)
- first
meyana in husayni mode sung to the words "way way, ya dost".
- a verse using the melody of the
meyana ending in a return to mansuri mode by way of the busalik. (2:45)
- music changes to hijaz mode and 12/4 yugrug rhythm. (3:40)
- a piece of hijaz called Mathnawi starting with the words "aryar yar yar". (3:55)
- unmeasured improvisation on the joza in hijaz mode. (4:20)
- several verses sung in mathnawi mode separated by the words "ya yaba" and a measured interlude in hijaz mode. (4:54)
- return to mansuri mode. (6:39)
- measured interlude in bayat mode in preparation for the second
meyana. (6:53)
- second
meyana in husayni mode sung to the words "way way, ya dost" followed by a verse using the melody of the meyana. (7:17)
- a piece of husayni called Arwah. (7:55)
- a rhythmic piece called Mthaltha in three parts (bayat, hijaz and mansuri) with the 12/4 yugrug rhythm, sung to the words "aman amaney, burdem jur, layli baba, babay, awlim, aman aman, burdem jun, pasham jun, babay, layli babay, pasham jun, agham jun, efendim". (8:00)
-
taslim in mansuri mode sung to the words "aman amaney, ali mawla janemen".

The rose complexionated beauty's head-ornament hides a branch,

Which she has covered with dew and which shines like silver,
I questioned her before she could abuse her power.
And you, whose cheeks are like the poppy and the waist like the reed,
O you, princess of beauty who gives firm commands,
You dictate your law to the gods of love and rule over them.
I submit myself to you and yield to your commands.
If you wish to torture me, you alone are judge.
Who can stand against a master who commands his slave?
Your lashes are swords that shine, even in the scabbard,
And which are accustomed to beheading souls.
Lashes that kill as soon as they are revealed.
All swords cut once they are unsheathed,
But your lashes wound, even in the sheath.
My heart, always, is eager for your love,
And remains insensitive to blows by informers.
For pity's sake, O you, whose lips are so beautiful,
Listen no more to lying spies,
They may tell the beloved the opposite of what has been said.

Vocals: Hamed ‘Ashur al-Sa‘di
Joza: Suhayb Hashim al-Rajab
Santur: Ghazi Mahsub al-‘Azzawi
Dumbuk: Fadhil ‘Ashur al-Sa‘di

Thursday, January 20, 2011

عفاكي عفاكي - رشيد القندرچي ‘Afaki - Rashid al-Qundarchi

'Afaki 'Afaki
Rashid al-Qundarchi

Baidaphon 78 rpm
Baghdad, Iraq
1925



Traditional Baghdadi Jewish wedding song in saba mode performed by Rashid al-Qundarchi (Abu Hamid) and Azzuri Harun's band for Baidaphon records in 1925.

اغنيه عفاكي عفاكي على نغم الصبا من اداء قارئ المقام الاسطه رشيد القندرچي (ابو حميد) (١٨٩٤-١٩٤٥) مع جوق عزوري هارون العواد ( القانون: عزرا اهارون ، الجوزه: صالح شميل صالح شمولي، الدمبك: شاؤول هارون روبين زنكي، ومكي الحاج صالح لطيف العبيدي في غناء المذهب). من تسجيل اسطوانه لشركه بيضافون في بغداد سنه ١٩٢٥. الاغنيه هي من اغاني الاعراس القديمه وباللهجه اليهوديه البغداديه

عفاكي عفاكي * على فند العملتينو

وانا تعبتو وانا شقيتو * على الحاضر اخذتينو

شفتينو ولد عالكيف * توسلتي بابو يوسف
سهرتيلو ليالي الصيف * عياره شلون اخذتينو

شفتينو ابن تجار * وحميتيلو الماي الحار
وديتينو عند السحار * سحرتيلو واخذتينو

وديتينو على الجسر * طعيتينو سبحه يسر
قلتيلو ؟ * على فند العملتينو

دخلتينو للگبه * طعمتينو صحن كبه
نمتيلو على الحبه * على فند العملتينو

دخلتينوا للسرداب * وطعمتينو صحن كباب
وسقيتيلو عرق وشراب * سكرتينو واخذتينو

صعدتينو على الطوفه * وقصعتيلو زوج زلوفه
قلتيلو تعال شوفه * على فند العملتينو


Vocals: Rashid 'Ali Habib al-Qundarchi (1894-1945)
Qanun: 'Ezra ('Azzuri) Harun al-'Awwad (1903-1995)
Joza: Salih Shummel Salih Shmuli (1891-1960)
Dumbuk: Shaul Harun Rubin Zangi (1891-1956)
Choir: Makki al-Hajj Salih al-'Ubaydi (1903-?)

Wednesday, January 19, 2011

Abdul Hadi al-Bayyati مقام منصوري - عبد الهادي البياتي

Maqam Mansuri
‘Abdul Hadi al-Bayyati and al-Chalghi al-Baghdadi

Baghdad, Iraq
c. 1965



مقام المنصوري من اداء قارئ المقام عبد الهادي البياتي (١٩١١-١٩٧٤) مع فرقه الچالغي البغدادي (السنطور: الحاج هاشم محمد الرجب، الجوزه: شعوبي ابراهيم الاعظمي، الدمبك: عبد الرزاق الشبلي) في تسجيل اذاعي من ستينات القرن الماضي. القصيده للشاعر العباس بن الاحنف. التسجيل الاصلي للاخ نجم العيداني من منتدى سماعي

أظن وما جربت مثلك انما * قلوب نساء العالمين صخور
ذريني أنم ان لم أنل منك زورة * لعل خيالا في المنام يزور
شكوت الى سرب القطا ان مررن بي * فقلت أمثلي في البكاء جدير
أسرب القطا هل من يعير جناحه * لعلي الى من قد هويت أطير
و الا فمن هذا يؤدي رسالتي * فأشكره ان المحب شكور
و أي قطاة لم تساعد أخا هوى * عاشت بضير والجناح كسير

- instrumental introduction in mansuri mode on a 36/4 samah rhythm
-
tahrir in mansuri mode sung to the words "way way, yaba" (0:33)
- musical refrain in mansuri mode and 36/4 samah rhythm (1:20)
- a verse of the poem sung in mansuri mode (1:48)
- unmeasured interlude on the joza and santur in mansuri mode (2:05)
- a verse starting in bayat mode and ending in mansuri (2:22)
- unmeasured interlude on the joza and santur starting in bayat and ending in mansuri (3:00)
- a fragment of a verse starting in bayat mode and ending in a piece of bayat called ‘Abbush (3:30)

- musical refrain in mansuri mode and 36/4 samah rhythm. (4:00)
- unmeasured interlude on the joza and santur starting in bayat and ending in mansuri. (5:08)
- a piece of bayat on g called ‘Abbush sung to the words "ouh, yaba" (5:30)
- a verse in bayat mode ending in a piece of rast on f called Nahuft sung to the words "aman amaney, bidadey". (6:14)
- music changes to bayat mode and 12/4 yugrug rhythm. (7:42)
- first meyana in husayni mode sung to the words "ya dost" (8:09)
- a verse using the melody of the meyana (starting in rast on c' and ending in bayat on d') (8:29)
- return to mansuri sung to the words "aman aman, bidadem" (8:55)
- music changes to hijaz mode and 12/4 yugrug rhythm. (9:15)
- a piece called Mathnawi (hijaz on g) consisting of a verse in hijaz mode ending with a return to mansuri to the words "man amaney, dad, bidadey"
- music changes to bayat mode in preparation for the second meyana (11:06)
- second meyana in husayni mode sung to the words "way way, ya dost" (11:33)
- a verse using the melody of the meyana ending with a piece of bayat called Arwah (11:50)
- A piece called Mthaltha in three parts (bayat, hijaz and mansuri) sung to the words "aman amaney, khurdem jun, layli baba, babay, aman aman, burdem jun, layli baba, hey babay, agham jun, yaba, pasham jun" (12:20)
- taslim in mansuri mode starting with a sayha on g' in bayat and descending to g in mansuri mode sung to the words "aman aman, ali janemen". (13:12)

Vocals: ‘Abd al-Hadi al-Bayyati (1911-1974)
Santur: Haj Hashim Muhammad al-Rajab (1921-2003)
Joza: Sha‘ubi Ibrahim al-A‘dhami (1924-1991)
Dumbuk: ‘Abd al-Razzaq al-Shibli