Related Posts with Thumbnails

Tuesday, March 31, 2009

النغمة في بغداد و الحس النغمي لدى البغداديين

كان للنغمة عند البغداديين شأن عظيم، فقد وجدناهم آخذين منها بهدب لا ينقطع. و اذا تركنا مسأله قراءه القرآن الكريم بالأنغام المتنوعه - من حيث ان ذلك دأب في تلاوة الآي القرآني في جميع البلاد العربية و المسلمة - فاننا نرى البغداديين يستغلون النغمة استغلالا لم يعرف مثله في غير بغداد.

فقد كان في الروزخانات القديمه - وهي محلات خاصة للمصارعة - رجل يسمونه المرشد يضبط للمصارعين الايقاع على دنبك في يده و يغني لهم ما يلائم العابهم من الانغام المنشطة للهمم و العزائم. فكان البهلوانيه اذا نزلوا الى جفر المصارعه لا يتحركون حركاتهم الفنيه الا على نقرات المرشد و الحانه. و مما يغنيه المرشد عاده في هذه الحاله مقام البنجكَاه و الدشت. وكان عمال البناء وهم فوق الحيطان يغنون اغاني و عتابات خاصة ترويحا للنفس و شحذا للهمة ، حتى ان الاسطه كان اذا طلب الحجارة من العامل الذي تحت يده خاطبه بألفاظ ملحنة يتغنى بها.

في الاسواق لا بد ان ينادي اصحاب السلع على سلعهم بأنغام مخصصة و جمل معينة، كأن ينادي بائع التفاح على تفاحه بقوله "لولا الهوى ما جبناك يا اعجمي" على نغم الركبانية و نحو ذلك كثير. و الصبيان و البنات حينما يلعبون في الازقة يلهجون بمقاطع و اناشيد ملحنة تلحينا خاصا. و لهم اناشيد و هوسات تتعلق بمناسبات معينة يحسنون غناءها و اداءها و منها ما يغنونه في ليله العيد "باجر عيد و نعَيد و نخرة بلحية سعَيد" . فقد قالوا بذلك ايام والي بغداد سعيد باشا (قتل سنه ١٩١٤) و قد كان يومئذ قد هان على الناس. و هناك أنشودة اخرى وصلتنا من اوائل القرن التاسع عشر و لا يزال يتغنى بها الاطفال في بغداد و هي:

طلعت الشميسة، على كَبر عيشة
عيشة بت الباشا، تلعب بالخرخاشه
صاح الديج بالبستان، الله ينصر السلطان
يا خوجتنا صرفينا، راح الوكت علينا
و شموسنا غابت، و ارواحنا ذابت
طلعنا ليبَره، شفنا حبيب الله
بيده قلم فضة، يكتب كتاب الله
يا فاطمه بت النبي، اخذي كتابج و انزلي
على صدر محمد و علي

و كان ابناء الكتاتيب يلهجون بها عند الغروب استدرارا لشفقه الملا عليهم فيأذن لهم بالرجوع الى بيوتهم.

و في التعازي و المناسبات يسمع الناس من افواه النائحات و العدادات ضروبا شتى من الانغام الشجيه. و قد اشتهر في بغداد من الناس من اتقن هذه الصناعة التي كانت معروفة منذ العهد الجاهلي. و رغم نهي الاسلام عنها فلا تزال قائمة في مجتمعنا حتى اليوم. و الهوسات الشعبية التي تلهج بها الجماهير في مناسبات كثيرة مصحوبة بالنقارات و الدمامات، ضرب من هذا الهوس النغمي.

و في الاوساط الدينية نجد المؤذن يؤذن بلحن نغمي ظاهر. و في ليالي الجمع و ايامها يقوم الممجد على مئذنة الجامع فيتلوا شيئا من الشعر بالاضافة الى عبارات و ملفوظات تسبيحية يلتزم فيها انغاما معينة. و كانت وظيفة التمجيد تناط بكبار المغنين، فقد كان احمد زيدان ممجدا في جامع منورة خاتون، و حسن الشكرجي ممجدا في جامع المرادية ، و ابو حميد ممجدا في جامع الخاصكي.

و كان الناس اذا نعوا ميتا لهم استدعوا من يقوم على سطح الدار فيمجد على نغم القزاز. كذلك كانوا اذا غسلوا الميت قام هناك ممجد يتغنى على نغم السفيان. لقد كانوا يودعون الميت باللحن الشجي، و لا بدع في هذا فقد كانوا يستقبلونه باللحن الشجي ايضا، فما تزال الامهات يغنيين لأبنائهن اغاني التنويم المعروفة على نغم المثنوي و من ذلك "دللول يالولد يابني دللول، عدوك عليل و ساكن الجول" و يغنيين لهم اغاني الترقيص و هي كثيرة جدا و مناغاة الامهات للرضع شئ معروف من عهد الجاهلية الاولى. غير ان ذلك بدأ يقل و ينعدم في المدن و الحواضر و يوشك ان يزول.

و كان للنغمة مكانها في مساجد المسلمين حيث كان على الخطباء ان يتلوا خطبهم المنبرية على مختلف النغمات. و قد شكا العلامة السيد محمود الآلوسي ابو الثناء حين عين خطيبا في جامع الباجه جي قال"الا اني عددت الخطابة نقمه لاني اجهل خطباء العراق بأصول النغمة، و الناس اليوم لا يسمعون خطيبا ما لم يكن عندليبا و لا يدخلون مسجدا ما لم يكن خطيبه معبدا. و معظم اهل العراق يكرهون الخطبا اذا لم يغنوهم بنحو الحسيني و الصبا، و يحسبون الاخلال بالالحان لحنا و ترك الاوزان الأعجمية في الدين وهنا". و في حلقات الاذكار لا بد ان يكون للانغام سلطان اذ انها تتألف من فصول يختص كل منها بجمله من الانغام و المقامات و لا سيما الذكر البغدادي و الذكر المصري.



ومثل ذلك يقال في التهليلات (جمع تهليلة) فأن هذه تتألف من فصلين يقرأ في اولهما مقام البيات و الارواح و الحجاز و العريبون عرب و السيكَاه و المخالف، و في الثاني الحكيمي و المنصوري و الطاهر و المحمودي. و لقراء الموالد النبوية اصول نغمية و فصول خاصة لا بد من التزامها الاصل النغمي بالاضافه الى ان اشغال المولود و هي اناشيده تنظم و تلحن نظم البستات و تلحينها. واذا عدنا الى تلاوة الذكر الحكيم نرى لديهم مزيدا من الحرص على اداءه بالنغم اداءا يظهر فيه التغني بأجلى مظاهره. وقد عرف في مقرئي بغداد هذا الاستعداد العجيب في التلاوة فقد اشار غير واحد من السواح و الجوابين الى حسن تجويد مقرئي بغداد و روعه الحانهم. وكانوا ما زالوا يحبسون على تلاوة القرآن الكريم في العيد انغاما من الطاهر و الماهوري و الخلوتي و العشيران و نحوها، و على هذا اللحن نفسه تقع التسبيحات التي يسبحون بها الله 



اما ادواتهم الموسيقيه فانها كثيرة على من يحصيها، و هي تظهر في الاعراس و الطهور و بعض المناسبات السارة. و قد يقرع الطبل و ملحقاته وراء جنازة تعبيرا عن فرط الحزن اذا كان الميت من الشباب و يسمون ذلك حزايني.

هذه استعراضات استعرضناها لنميز بها ما كان عليه البغداديون من فرط انهماك في الانغام و الالحان، و بهذا طغى المقام العراقي على اذواقهم طغيانا عظيما و سيطر على نهجهم سيطرة تامة.

الشيخ جلال الحنفي
كتاب المقام العراقي و اعلام الغناء البغدادي

Sunday, March 29, 2009

Husayn al-A‘dhami حسين الاعظمي


Husayn Isma‘il Salih al-‘Ubaydi al-A‘dhami was born in 1952 in Baghdad (al-A‘dhamiyya neighborhood) to a family of musicians. His grandfather's great knowledge is quoted in historical works. His father was a famous hymn composer. He started his career in 1972 as a hymn composer and profane cantor by interpreting the Penjigah maqam at the Baghdad Museum theater, before making his debut on radio in 1974, with the Mukhalaf and Hakimi modes. He received his diploma in musicology in 1979 from the University of Baghdad and the Institute of Musical Studies. Al-A‘dhami has always defended the colors of the scholarly music of his country, while selecting poems that are close to contemporary preoccupations. As a neo-classical poet, conference speaker and music critic, he has written several works that have not been published because of the current political situation. He has also toured throughout the world with the Iraqi heritage group.

*

Maqam Urfa and Dishdasha Subgh il Nil
Husayn al-A‘dhami and al-Chalghi al-Baghdadi

c. 1975, Baghdad, Iraq.





مقام اورفه و بسته دشداشه صبغ النيل. اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي وفرقه الچالغي البغدادي (الجوزه: حسن النقيب، السنطور: سعد عبد اللطيف العبيدي، الطبله: سامي عبد الاحد جرجيس) من منتصف السبعينات. الشعر المغنى تخميس من قصائد مختلفه:

الحب ديني و والصبابة تذكر * و الحسن عنكم و الملاحة تعثر
و حياتكم قسما يذاع و ينشر * عيني لغير جمالكم لا تنظر
و سواكم في خاطري لا يخطر

امضيت عمري في الغرام لعلني * دوما بودكم اروح و انثني
انتم حياتي في الغرام و انني * خبرت قلبي عنكم فآجابني
لا صبر لي لا صبر لأصبر

كيف السبيل و قد عدمت تفكري * و ازداد وجدي فيكم و تفكري
و غدوت من شوقي اقول لهاجري * لا صبر لي حتى يراكم ناظري
و على محبتكم اموت و احشر

Love is my religion, and love cannot be denied.
Your beauty and prettiness are incomparable.
My eyes look at no other beauty but yours.
Nor does any one other than you pass by my conscience.
I spent my years hoping for your love and affection.
In love you are my life.
I told my heart about you and it answered,
"No longer can I endure".
How am I to find my way to your love?
I am void of any thought;
Whilst my passion increases.
Out of despair and yearning, I tell my beloved,
"If I see you not,
I will be lost, and I will die loving you".

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Joza: Hasan Ali al-Naqib
Santur: Sa‘ad Abdul Latif al-Ubaydi
Tabla: Sami Abdul Ahad Jarjis

*

Maqam Panjigah
Husayn al-A‘dhami and Iraqi Maqam Ensemble
2004, Netherlands

Husayn Isma‘il Salih al-A‘dhami (born 1952) is regarded as one of the most renowned Iraqi maqam singers of the modern age. Indeed, he has played an important role in the preservation of this genre of Iraqi song and music tradition. He has also played an important role in the spread of this genre all over the world; hence the Iraqi Ministry of Culture has bestowed him with the title "The Ambassador of Iraqi Maqam".

* Recordings courtesy of Husayn al-A‘dhami and Muhammad Gomar (Iraqi Maqam Ensemble in the Netherlands).

سفير المقام العراقي حسين اسماعيل صالح العبيدي الاعظمي مع فرقه المقام العراقي في هولندا (عازف الجوزه محمد حسين گمر، السنطور: وسام ايوب العزاوي، الرق والنقاره: عبد اللطيف سعد العبيدي، الطبله: كريم درويش). مقام بنجگاه و اغنيه تراثيه بغداديه هالليله حلوه. الشعر من قصيده هيكل الشهوات للشاعر الياس ابو شبكه:





ما لي ارى القلب في عينيك يلتهبُ * أليس للنار يا أخت الشقا سبب؟
بعض القلوب ثمار ما يزال بها * عَرْفُ الجنان و لكن بعضها حطب
صبي الخمور و لا تبقي على مهج * موج الشباب على رجليك يغتصب
صبي الخمور فهذا العصر عصر قلل * اما السكارى فهم ابناءه النجب
لا تقنطي ان رايت ِ الكأس فارغة * ففي كل عام ينضج العنب

Classical Arabic poetry by Lebanese poet Elias Abu Shabaka

I wonder why my heart is set ablaze,
Whenever I look into your eyes.
Is there no cause, O my tormentor?
The fruits of some hearts have the odour of paradise,
Whilst some other hearts are just wood.
Pour the wine and do not spare our souls a drop,
For the bloom of youth is, on your foot, raped.
Pour the wine; this is the age of wine.
Drunkards are its noble sons.
Despair not when you see an empty cup,
Grapes ripe at all times.
Tell him, "You have come to the age of wine;
Drink nothing, therefore, but liquor,
And be pale as is its colour."

Hel Laila Hilwa (Tonight is Lovely)
Traditional Baghdadi song in rast mode and 4/4 wahda rhythm

بسته بغداديه (هالليله حلوه) من نغم الرست و ايقاع الوحده ٤/٤



(Iraqi vernacular)

Tonight is lovely;
Lovely and beautiful.
Welcome to you who was away.
My heart, because of your departure,
Has tasted all bitterness.
Welcome to you and to your companions.
My heart, before my eyes, embraces you.

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Santur: Wisam Ayub al-‘Azzawi
Joza: Muhammad Hussein Gumar
Tabla: Karim Darwish
Raqq and naqqara: Abdul Latif al-‘Ubaydi

*

Maqam Chahargah and Minnak Yal Asmar
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Maqam Ensemble


This principal maqam is based on the chahargah mode and is sung to a qasida in classical Arabic. Its music is accompanied by the 12/4 yugrug rhythm.



الشعر المغنى هو تخميس من قصائد صوفية عدة يكثر اداءها في الاذكار الدينية العراقية

الحب ديني و والصبابة تذكر * و الحسن عنكم و الملاحة تعثر
و حياتكم قسما يذاع و ينشر * عيني لغير جمالكم لا تنظر
و سواكم في خاطري لا يخطر

امضيت عمري في الغرام لعلني * دوما بودكم اروح و انثني
انتم حياتي في الغرام و انني * خبرت قلبي عنكم فآجابني
لا صبر لي لا صبر لأصبر

كيف السبيل و قد عدمت تفكري * و ازداد وجدي فيكم و تفكري
و غدوت من شوقي اقول لهاجري * لا صبر لي حتى يراكم ناظري
و على محبتكم اموت و احشر

The sung poetry is a takhmis of different Sufi poems.

Love is my religion, and love cannot be denied.
Your beauty and prettiness are incomparable.
My eyes look at no other beauty but yours.
Nor does any one other than you pass by my conscience.
I spent my years hoping for your love and affection.
In love you are my life.
I told my heart about you and it answered,
"No longer can I endure".
How am I to find my way to your love?
I am void of any thought;
Whilst my passion increases.
Out of despair and yearning, I tell my beloved,
"If I see you not,
I will be lost, and I will die loving you".

All are asleep but me.
I struggle with the yearning of love.
When you ask about my state.
I say, "I'm enchanted and distracted by love".

Mُinnak yal Asmar, traditional song in ajam mode and 10/16 jurjina rhythm, composed by Salih al-Kuwaiti, lyrics by ‘Abdul Karim al-‘Allaf.



بسته (منك يا الاسمر) اغنيه تراثيه من نغم العجم و ايقاع الجورجينا ١٦/١٠. من الحان صالح الكويتي و كلمات عبد الكريم العلاف

كل لحظه امر عليك بلچن اشوفك * لو شجو ايدي بليط لا تظن اعوفك
منك يا الاسمر گلبي تفظر * تسلب ارواح الناس لمن تمر مر

(Iraqi Vernacular)

Every moment I come to your place,
Hoping of seeing you.
I won't leave you,
Even if they cut my hands into pieces.
You've set my heart ablaze,
O' black-eyed beauty!
Whenever you pass by,
People's hearts beat hard.
My love lives in Baghdad.
Take the beauty far away,
Least I might be enchanted.
Her cheeks are like cold buttermilk,
Quenching the thirsty in a summer's day.

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Santur: Wisam Ayub al-‘Azzawi
Joza: Muhammad Hussein Gumar
Tabla: Karim Darwish
Raqq and naqqara: Abdul Latif al-‘Ubaydi



*

Maqam Nahawand and Bazringosh
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Maqam Ensemble




القصيده منسوبه الى يزيد بن معاوية:

مدت مواشطها في كفها شركا * تصيد قلبي به من داخل الجسد
نالت على يدها مالم تنله يدي * نقشا على معصم أوهت به جلدي
أنيسة لو رأتها الشمس ما طلعت * من بعد رؤيتها يوما على أحد
سالتها الوصل قالت:لاتغر بنا * من رام منا وصالا مات بالكمد
قد خلفتني طريحا وهي قائلة * تأملوا كيف فعل الظبي بالأسد
واسترجعت سألت عني فقيل لها * مافيه من رمق فدقت يدأَ بيد
وأمطرت لؤلؤا من نرجسِ وسقت * ورداً وعضت على العناب بالبرد
وأنشدت بلسان الحال قائلة * من غير كره ولا مطل ولا مدد
والله ماحزنت اخت لفقد اخ * حزني عليه ولا أم على ولد
إن يحسدوني على موتي فواأسفي * حتى من الموت لا أخلو من الحسد

Classical Arabic poetry attributed to the Ummayad Caliph Yazid bin Mu‘awiya (645-683)

She spreads her plaits like a net,
To hunt my heart.
Her beauty renders sunshine dispensable.
I made advances to her.
She warned me:
"Whoever seeks my love is doomed to gloom."
She left me motionless;
"Look what has a deer done to a lion!"
After a moment's reflection,
She asked about me.
"He has no spark of life," she was told.
She cried; rains of pearls, pouring out of narcissus,
Watered her rosy cheeks, and hails so white,
Bit lips like jujube!
"No sister has ever been grieved for the loss of a brother,
Nor a mother has ever been bereaved,
Are as sad as me," she said.
People envy me even for my death!



بزرنكَوش - حسين الاعظمي - تراث بغدادي

يالزارع البزرنگوش * ازرع لنا حنه * حنه حنه
و جمالنا غربن واويلي * للشام و ما جنه * جنه جنه
ومحملات بذهب واويلي * فوك الذهب حنه * حنه حنه
دك الحديد على الحديد واويلي * تسمع له رنه * رنه رنه
يا محبوبي جرحتني * داويني
يالزارع البزرنگوش * ازرع لنا حنه * حنه حنه
جرحك يا گلب * خزن و لا تسچينه
يالزارع البزرنگوش * ازرع لنا حنه * حنه حنه

(Iraqi Vernacular)

You who plants Bazringosh,
Plant henna instead!
Our cameleers carrying gold on top of henna,
have left west for al-Shaam.
They came back not!
Strike iron upon iron;
It will resonate.
Oh, my love,
You have wounded me.
Oh, my heart,
Your wound has grown,
and there is no chance of healing.


*

Maqam Dasht and Fraghum Bachchani
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Maqam Ensemble






شعر وضاح اليمن

قالت إلا لاتلجن دارنا * إن أبانا رجل غائر
فقلتُ إني طالب غرة منه * وسيفي صارم باتر
قالت فليث رابض بيننا * فقلت إني أسد عاقر
قالت فحولي إخوة سبعة * قلت فإني غالب قاهر
قالت فإن القصر من دوننا * قلت فإني فوقه ضاهر
قالت فإن الله من فوقنا * قلت فربي راحم غافر
قالت لقد أعييتنا حجة * فاتي اذا ماهجع السامر
وأسقط علينا كسقوط الندى * ليلة لاناه ولا زاجر


Classical poetry by Wadhah al-Yaman followed by an abudhiyya (folk poem) in Iraqi dialect

She said, "Beware of entering our house;
My father is a fighter."
I said, "I am after a cause and my sword is very sharp."
She said, "There is a sea between you and me."
"I am a skillful swimmer," I answered.
She said, "There is also this huge palace."
I replied, "I know how to enter it."
She said, "I have seven brothers,"
I replied, "I am a resilient swordsman."
She said, "I have no other excuse;
Come like the fall of dew,
When all are asleep and no vigilant is there to watch!"




(bayat mode and 6/4 sengin sama'i rhythm)

فراگهم بچاني - حسين الاعظمي - تراث عراقي
نغم بيات و ايقاع سنگين سماعي ٤/٦

فراگهم بچاني * چالماطليه بالضلع
بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان
آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان

سلم عليه من بعيد * و حواجبه هلال العيد
ممنون گلي شماتريد * سواها بيه سلمان

بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان
آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان

لاركض وراهم حافي * و عبيتي على چتافي
بوسه من الاسمر كافي * سواها بيه سلمان

بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان
آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان


(Iraqi Vernacular)

Her parting made me cry.
You occupied my thought.
They say my love is upset with me.

My spoiled love is at Azzawi's cafe;
He's upset with me.

From a distance, she greeted me.
Like the Eid's crescent are her eyebrows.
I'm at your disposal.
Tell me whatever you wish.
Salman has betrayed me!

They say my love is at Azzawi's cafe;
He's upset with me.

Barefoot I go after my love,
Throwing my gown on my shoulders.
Just one look from my love would satisfy me,
Salman has betrayed me!

They say my love is at Azzawi's cafe;
He is upset with me.

*

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Santur: Wisam Ayub al-‘Azzawi
Joza: Muhammad Hussein Gumar
Tabla: Karim Darwish
Raqq and naqqara: Abdul Latif al-‘Ubaydi

*

Maqam Mahmudi and Hammal al-Rail wu Shal
Husayn al-A‘dhami and al-Kindi Ensemble

c. 1995





مقام المحمودي وبسته حمل الريل وشال من نغم البيات من اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي وفرقه الكندي الموسيقيه (الجوزه: داخل احمد عران، العود: علي الامام، الناي: رافد حنا، الطبله: سامي عبد الاحد، القانون: جوليان ويس، الرق: عادل شمس الدين)

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Joza: Dakhil Ahmad ‘Arran
Ud: Ali Al-Imam
Nay: Rafid Hanna
Qanun: Julien Jalaleddin Weiss (France)
Tabla: Sami Abdel-Ahad
Riqq: Adil Shamsuddin (Egypt)

*


Maqam Khanabat and Chalchal ‘Alayya al-Rumman
Husayn al-A‘dhami and al-Kindi Ensemble

c. 1995





مقام الخنبات وبسته چلچل عليه الرمان من نغم البيات من اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي وفرقه الكندي الموسيقيه (الجوزه: داخل احمد عران، العود: علي الامام، الناي: رافد حنا، الطبله: سامي عبد الاحد، القانون: جوليان ويس، الرق: عادل شمس الدين) ،

لا تلومي تعللي واشتياقي * ان قلبي اسير يوم التلاقي
نظره منك ايقظت في فؤادي * ذكريات لغربتي واحتراقي


Vocals: Husayn al-A‘dhami
Joza: Dakhil Ahmad ‘Arran
Ud: Ali Al-Imam
Nay: Rafid Hanna
Qanun: Julien Jalaleddin Weiss (France)
Tabla: Sami Abdel-Ahad
Riqq: Adil Shamsuddin (Egypt)



*

Maqam Jammal and peste
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Heritage Group

2004, Bahrain concert



مقام الجمال وبسته من لعبت به الشمول من اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي الفرقه التراثيه العراقيه (الجوزه: داخل احمد عران، العود: صفوت محمد علي الموصلي، القانون: علاء عبد العزيز السماوي، الطبله: سامي عبد الاحد،السنطور: سيف وليد العبيدي، الرق: فلاح اسماعيل الموصلي، الدف: علي اسماعيل جاسم، النقاره: عبد الكريم هربود جاسم) ،

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Ud: Safwat Muhammad Ali al-Mawsili
Qanun: Ala‘ Abdul Aziz al-Simawi
Joza: Dakhil Ahmed ‘Arran
Santur: Saif Walid al-Ubaydi
Tabla: Sami Abdul Ahad Jarjis
Riqq: Falah Isma‘il Al-Mawsili
Naqqara: Abdul Karim Harbud Jasim
Daff: Ali Isma‘il Jasim

*

Maqam Khalwati and peste Tal‘a Min Bait Abuha
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Heritage Group

2004, Bahrain concert

Classical Arabic poetry by Lebanese-American poet Elia Abu Madhi (1889-1957)



مقام الخلوتي وبسته طالعه من بيت ابوها من اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي الفرقه التراثيه العراقيه (الجوزه: داخل احمد عران، العود: صفوت محمد علي الموصلي، القانون: علاء عبد العزيز السماوي، الطبله: سامي عبد الاحد،السنطور: سيف وليد العبيدي، الرق: فلاح اسماعيل الموصلي، الدف: علي اسماعيل جاسم، النقاره: عبد الكريم هربود جاسم) ،

قصيده شاعر المهجر ايليا ابو ماضي

اي شيء في العيد اهدي إليك * يا ملاكي و كل شيء لديك
أساورا أم دملجا من نضار * لا احب القيود في معصميك
ام خمورا وليس في الارض خمر * كالتي تسكبين من عينيك
ام وردا والورد اجمله عندي * الذي قد نشقت من خديك
ام عقيقا كمهجتي يتلظى * والعقيق الثمين في شفتيك
ليس عندي شيء اعز من الروح * وروحي مرهونة في يديك

*

Maqam Nahawand and peste
Husayn al-A‘dhami and the Iraqi Heritage Group
2004, Bahrain concert



مقام النهانوند وبسته يالزارع البزرنگوش من اداء قارئ المقام حسين اسماعيل الاعظمي الفرقه التراثيه العراقيه (الجوزه: داخل احمد عران، العود: صفوت محمد علي الموصلي، القانون: علاء عبد العزيز السماوي، الطبله: سامي عبد الاحد،السنطور: سيف وليد العبيدي، الرق: فلاح اسماعيل الموصلي، الدف: علي اسماعيل جاسم، النقاره: عبد الكريم هربود جاسم) ،

القصيده منسوبه الى يزيد بن معاوية:

مدت مواشطها في كفها شركا * تصيد قلبي به من داخل الجسد
نالت على يدها مالم تنله يدي * نقشا على معصم أوهت به جلدي
أنيسة لو رأتها الشمس ما طلعت * من بعد رؤيتها يوما على أحد

Vocals: Husayn al-A‘dhami
Ud: Safwat Muhammad Ali al-Mawsili
Qanun: Ala‘ Abdul Aziz al-Simawi
Joza: Dakhil Ahmed ‘Arran
Santur: Saif Walid al-Ubaydi
Tabla: Sami Abdul Ahad Jarjis
Riqq: Falah Isma‘il Al-Mawsili
Naqqara: Abdul Karim Harbud Jasim
Daff: Ali Isma‘il Jasim

Friday, March 27, 2009

Maqam Mansuri - Yusuf Omar يوسف عمر - مقام منصوري

Maqam Mansuri and Peste مقام منصوري
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.

مقام المنصوري من اداء يوسف عمر و فرقه الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢







This maqam derives from the maqam Saba, but exceeds it by far in importance. The Mansuri is a typically Baghdadi maqam, renowned for its complexity and difficulty. Sung to a qasida, it is accompanied alternately by two rhythmic formulae, the 36/4 samah and the 12/4 yugrug. *


First part:
- Instrumental introduction.
- Tahrir in mansuri mode (saba on G) to the sound "
Ay". (0:58)
- Several verses in succession alternating mansuri and bayat modes. (2:12)
- Jalsa, the cadenza which ends the first part in saba mode, is sung to the words "
aman bidadem". (9:47)

Second part:
-First meyana in bayat mode sung to the words "
ya dust way way". (0:12)
- A passage of "Mathnawi" (hijaz) composed of an instrumental interlude. (1:30)
- Sung passage in mathnawi to the words "
aziz aziz men". (3:09)
- Return to the mansuri on the words "
aman aman bidadem". (3:15)
- Second meyana on the words "
ya dust way way". (3:30)
- A melodic piece taking up again the melody of the second meyana. (3:55)
- "Mthaltha", a measured piece in bayat mode in three parts separated by instrumental interludes, to the words "
aman aman leili baba, bordem jur, agham jur, bashem jur". (4:34)
- Final teslim descending one octave from upper G to lower G on the words "
mawlaja man". (5:21)
- Peste, "
Win ya galub"

The sung poem is a takhmis (4) by an unknown author derived from a qasida attributed to Ibn Nubata al-Sa'di (938-1115):

الشعر المغنى تخميس من قصيدة منسوبه لابن نباتة السعدي

و مورد الخدين لف ببرده * غصنا وزر عليه طره بنده
ناديته لما استبد بعهده * يا من حكى ورد الشقيق بخده
و حكى قضيب الخيزران بقده

لك يا امير الحسن امر مبرم * تنهى بأرباب الغرام و تحكم
انا لامرك طاِئع و مسلم * ان شئت تعذيبي فأنت محكم
من ذا يعارض سيد في عبده

لك بيض اجفان و إن قد اغمدت * لكن على قتل النفوس تعودت
قتلت و من اجفانها ما ان بدت * كل السيوف قواطع ان جردت
و حسام لحظك قاطع في غمده

قلبي بحبك لا يزال متيما * دنفا على كيد الوشاه تعلما
رحماك يا حلو الشمائل و اللمى * لا تستمع قول الوشاه فربما
نقلوا الحديث الى الحبيب بضده

The rose complexionated beauty's head-ornament hides a branch,
Which she has covered with dew and which shines like silver,
I questioned her before she could abuse her power.
And you, whose cheeks are like the poppy and the waist like the reed,
O you, princess of beauty who gives firm commands,
You dictate you law to the gods of love and rule over them.
I submit myself to you and yield to your commands.
If you wish to torture me, you alone are judge.
Who can stand against a master who commands his slave?
Your lashes are swords that shine, even in the scabbard,
And which are accustomed to beheading souls.
Lashes that kill as soon as they are revealed.
All swords cut once they are unsheathed,
But your lashes wound, even in the sheath.
My heart, always, is eager for your love,
And remains insensitive to blows by informers.
For pity's sake, O you, whose lips are so beautiful,
Listen no more to lying spies,
They may tell the beloved the opposite of what has been said.

Peste, "Winn Ya Galub":

This tradtional Baghdadi peste is based on the hijaz in place of the mansuri mode (derived from the Mathnawi piece of this maqam) and played to the 6/4 sengin sama'i rhythm.

بسته بغداديه على نغم الحجاز و ايقاع سنكَين سماعي ٤/٦

ون يا كَلب ون ون لا تتبع العافوك و تظل شماته
و راح ولفي د ون يا كَلبي
مثل ام ولد غركَان و ابره الشرايع
راح ولفي د ون يا كَلبي
كلمن حبيبه وياه بس ولفي ضايع
راح ولفي د ون يا كَلبي
روح يا طبيب الجاي لا تجس نبضي
راح ولفي د ون يا كَلبي
صدق بعد مشوار و العمر يكَضي
راح ولفي د ون يا كَلبي
ارد انتحر و ابليه كل جاره مالي
راح ولفي د ون يا كَلبي
لو عندي ليل نهار لو تفك عهدي
راح ولفي د ون يا كًلبي

Refrain: O weep my heart, weep, weep, weep.
Do not follow those who have left you
My love has left, O weep, my heart.

Like the mother of a drowned child
Who fixes her eyes on the banks of the river.
(Refrain)

Each one is with his beloved,
Only mine is lost.
(Refrain)

To the doctor who comes, I yell: "Go away!
Don't take my pulse!"
My love has gone, O weep my heart!
(Refrain)

Is it true that life will be over in so short a time?
My love has left, O weep my heart!
(Refrain)

I want to kill myself and make you the guilty one, I have
no other choice.
Stay with me day and night or let us part!
(Refrain)

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-A'dhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kan'an Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir

Maqam ʻAjam ʻUshayran - Yusuf Omar مقام عجم عشيران - يوسف عمر

Maqam ʻAjam ʻUshayran مقام عجم عشيران
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.

مقام العجم عشيران من اداء يوسف عمر و فرقه الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢. (السنطور: عبد الله علي، الجوزه: شعوبي ابراهيم الاعظمي، حسن علي النقيب، الطبله: عبد الرزاق مجيد، الرق: كنعان محمد صالح، الدف الزنجاري: ضياء محمود احمد



This basic maqam uses the ʻajam mode, transposition of the chahargah on B flat, which is sometimes called ʻAjam ʻUshayran in reference to its lower tonic B flat. Indeed, its peculiarity is to begin on the tonic and to end on the tonic an octave lower. It is performed without any rhythmic accompaniment, the measured introduction not being considered an integral part of the maqam. *



First part:
- Measured instrumental introduction.
- Improvised introduction on the santur, presenting the maqam. (0:38)
- Tahrir in ʻajam mode on the words "
faryade men jenejanem". (1:08)
- Instrumental part on the joza picking up the tahrir melody. (1:37)
- Three verses representing the melody of the tahrir interspersed with improvised pieces on the santur and joza. (1:57)
- Cadenza jalsa proceeding by movements from B flat towards D then from G towards the lower B flat. (7:29)

Second part:
- Meyana in bayat mode composed of three parts sung to the words "
nazenine men", "jahane men", "ouh", and followed by a descent towards the tonic B flat on the words "umide man". (7:58)
- Piece "Saba" including two sung verses in saba mode announcing the return of ʻajam. (9:05)
- Final teslim, a descent from B flat to the one an octave lower.
- Peste, "
Minnak ya l-Asmar" to the 10/16 djordjina rhythm. (next video)

- مقدمة موسيقية موزونة بنغمة العجم
- مقدمه حرة على آلة السنطور تمهيدا للتحرير
- (التحرير بنغم العجم صعودا من درجة الجهارگاه الى درجة العجم بلفظة (فَرياد مَنْ جَنَه جانَم
- تقسيم على آلة الجوزه بنغمة التحرير
- ثلاثه ابيات من القصيدة بنغمة العجم تتخللها تقاسيم على السنطور و الجوزه
- الجلسه بالنزول التدريجي من درجة العجم الى الدوگاه ثم من النوى الى درجة العجم عشيران وهي درجة القرار

- الميانة بنغمة البيات و بثلاث اجزاء بلفظه (نازَنين من) ثم (جَهان مَن) و (آوه) مع النزول من درجة العجم الى درجة القرار بلفظه (اُميرم واه
- قطعه الصبا متكونه من بيتين بنغم الصبا ثم العوده الى العجم
- التسليم او التسلوم بالنزول التدريجي من درجة العجم الى القرار وهو ختام المقام
- بسته بغدادية منك يا الاسمر من نغم العجم وايقاع الجورجينا العراقي ١٦/١٠

القصيدة للشاعر المصري حافظ ابراهيم (١٨٧١-١٩٣٢)م

لقد نصلَ الدجى فمتى تنامُ * أَهمٌّ ذادَ نومكَ أَم هـيامُ
غفا المحزونُ وَالشاكي وَأَغفى * أَخو البلوى وَنـامَ المستهامُ
وَأَنـتَ تقلبُ الكقينِ آناً * وَآوِنةً يقلـبـكَ السـقامُ
تحدرت المدامع منك حتى * تعلم من محاجرك الغمامُ
بربك هل رجعت الى رسيس * من الذكرى و هل عاد الغرامُ

The qasida is by the Egyptian poet Hafidh Ibrahim (1871-1932):

The night is hiding from view, when will you sleep?
Is it anxiety or passion?
All are dozing, the sad, the suffering, the oppressed and the lover,
And you, sometimes you move your hands, sometimes the ill moves you.
So great has been your weeping that the clouds draw lessons from your lids.
For pity's sake, have you returned to memories roots,
and is love alive again?

*

Peste, "Minnak Ya l-Asmar" in 'ajam mode to the 10/16 djordjina rhythm. Composed by Salih al-Kuwaiti, lyrics by 'Abdul Karim al-'Allaf.

بسته "منك يا الاسمر" من نغم العجم و ايقاع الجورجينا ١٦/١٠ من الحان الموسيقار صالح عزرا الكويتي و كلمات عبد الكريم العلاف:




كل لحظه امر عليك بلچن اشوفك
لو شجوا ايدي بليط لا تظن اعوفك

منك يا الاسمر گلبي تفطر
تسلب ارواح الناس لمن تمر مر

مالي شغل بالسوكَ مريت اشوفك
عطشانه سبع سنين اروى من اشوفك

شفت الضوه من بعيد گلت احترگنا
لمن اجيت الدار لن ولفي عدنه

خنجر و اسرد الروح چا وشلي بيهه
جنب للمهيلات شعر العليهه

I pass all the time in front of where you dwell
In the hope of seeing you.
Even if my hands were severed
I would not dream of leaving you.

Refrain: Your brown skin has broken my heart
Your passing by is enough to charm souls.

I had nothing to do in the souk
I passed by there in the hope of seeing you
I have been thirsting for seven years
And only the sight of you can quench my thirst
(Refrain)

I saw the lamp from afar
So I said to myself : "we are burning".
When I returned to the house
My love was there
(Refrain)

* Commentary by Scheherazade Qassim Hassan

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-Aʻdhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kanʻan Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir

Maqam Hijaz Diwan - Yusuf Omar يوسف عمر - مقام حجاز ديوان

Maqam Hijaz Diwan مقام حجاز ديوان
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.

فصل الحجاز، مقام حجاز ديوان و بسته بغداديه (مروا بنا من تمشون) من الحان الملا عثمان الموصلي. من اداء يوسف عمر و فرقه الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢





This basic maqam belongs to the hijaz mode. Its composite name suggests the importance of the two degrees hijaz (F sharp) and diwan (A). It is sung without rhythmic accompaniment until the meyana then to the 4/4 wahda rhythm until the end. *



First part:
- Musical introduction in hijaz mode to the 4/4 wahda rhythm.
- Unmeasured prelude on the santur in hijaz mode, introducing the subject of the tahrir. (1:30)
- Tahrir in hijaz mode on the words "
faryade men", beginning on F sharp and resting on the A. (1:58)
- Sung verses in hijaz mode interspersed with instrumental interludes. (2:35)
- Improvisation on the santur. (4:35)
- A piece in huseyni mode returning to hijaz on the vowel "
ouh". (5:00)
- A piece in bayat called "Mthaltha" with vocal effects. (5:30)
- Verses beginning in hijaz and ending with a cadenza of the maqam rast called "Negriz". (5:40)
- Jalsa ending the first part on the tonic F sharp of hijaz mode. (7:27)

The second part is dominated by the 4/4 wahda rhythm.
- Meyana in hijaz called "Atchugh" beginning with a sayha (yell) on the words "
ya leil". (8:18)
- A vocal piece "Shahnaz" in hijaz mode on the words "
ya leili". (9:03)
- A few verses in hijaz mode descending one octave to the tonic. (9:37)
- A piece called "Kazzaz" in bayat mode ending with the command "
aman aman".
- Instrumental interlude. (1:24)
- A piece in saba mode on D. (2:14)
- An extract from "Hijaz Shaytani" in hijaz mode. (2:31)
- A piece in huseyni mode. (2:39)
- Final teslim in hijaz with a descent to the tonic on the bidding "
aman aman". (3:08)
- Peste, "
Murru bina min timshun", traditional Baghdadi song. مروا بنا من تمشون
Song in hijaz mode, to the 6/4 sengin sama'i rhythm.

The qasida is by the Iraqi poet Abdul Ghaffar al-Akhras (1810-1873):

قصيده الشاعر العراقي عبد الغفار الأخرس ١٨١٠-١٨٧٣

عاد المتيم في غرامك دائه * اهو السليم تعوده اناءه

يا ايها الحمائم غردي * و لطالما اشجا المشوق غناءه
ما كان داء الحب الا نظره * هي في الصبابه داءه و دواءه
يا رحمه للمغرمين وان تكن * قتلى هواك فأنهم شهداءه

The lover has fallen ill again.

He lies in bed, could you visit him?
Be merciful, O doves, sing!
Your cooing will appease the soul of he who is devoured by passion.
A glance provokes love sickness.
A glance that is both remedy and sickness.
Have pity on lovers
They are martyrs to your passion
Choosing separation,
Is it a fair reward?

Peste:

Refrain: Come to see us when you go away

You will weep perhaps at my pitiful state,
Sanity has left me, my head is mad,
I keep watch at night, I no longer sleep,
Bring me back my love, O Muslims.

I run after them in bare feet,
My aba thrown over my shoulders.
A single glance from the brown-haired one will suffice,
He has made use of me with his anger.

(Refrain)


I run after them and cry,
Sometimes I totter, sometimes I fall,
There is not a single bone left whole in my body.

(Refrain)


Do not move away from the door
For fear your lock touches the dusty ground.
O my little one, O my grain of linseed.

(Refrain)


O my mother, panic takes hold of me.
I can not speak from the top of the wall,
Her mother may catch her by surprise.

(Refrain)

مروا بنا من تمشون بلچي على حالي تحنون
تاه العقل صار مجنون
سهران ليلي ما انام جيبوا حبيبي يا اسلام
لاركض وراهم حافي
و عبيتي على چتافي
شوفه من الاسمر كافي
سواهه بيه زعلان جيبوا حبيبي يا اسلام
لاركض وراهم و اصيح
نوبه انچبح نوبه اطيح
ما تم بيه عظم صحيح
سهران ليلي ما انام جيبوا حبيبي يا اسلام
لا تطلع لبره الباب
خوفي الگذله تنوش تراب
صغير يا بزر الكتاب
سواها بيه زعلان جيبوا حبيبي يا اسلام
يمه لزمتني الخوفه
و اخاف احچي من الطوفه
تجي امه و تشوفه
سهران ليلي ما انام جيبوا حبيبي يا اسلام

* Commentary by Scheherazade Qassim Hassan

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-A'dhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kan'an Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir

Maqam Nawa - Yusuf Omar يوسف عمر - مقام نوى

Maqam Nawa
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.

مقام النوى من اجمل ما اداه يوسف عمر مع فرقه الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢
(السنطور: عبد الله علي، الجوزه: شعوبي ابراهيم الاعظمي، حسن علي النقيب، الطبله: عبد الرزاق مجيد، الرق: كنعان محمد صالح، الدف الزنجاري: ضياء محمود احمد،)





القصيده للشاعر ابن معصوم المدني و هو علي خان بن ميرزا احمد الشيرازي الحسيني (١٧٠٧-١٧٤٣)م

اما الصبوح فانه فرض * فعلام يكحل جفنك الغمض
هذا الصباح بدت بشائره * ولخيله في ليله ركض
والليل قد شابت ذوائبه * وعذاره بالفجر مبيض
فانهض الى صهباء صافية * قد كاد يشرب بعضها البعض
يسقيها من كفه رشأ * لدن القوام مهفهف بض
والكاس اذ تهوي به يده * نجم بجنح الليل منقض
تدمي اللواحظ خده نظرا * فاللحظ في وجناته عض
سيان خمرته وريقته * كلتاه ماضي عنبيه محض
لا تنكروا لهوي على كبر * فعلىّ من زمن الصبا قرض
بات الندامى لا حراك بهم * الا كما يتحرك النبض
مهلا فليس على الفتى دنس * في الحب ما لم يدنس العرض



- مقدمة موسيقية موزونة بنغمة النوى مع ايقاع السماح ٤/٣٦
- التحرير بنغم النوى من جزئين بلفظة "امان امان" بالاستقرار على درجة الدوگاه ثم لازمة موسيقية و لفظة "امان امانم" بالاستقرار على درجة النوى
- خمسة ابيات من القصيدة بنغمة النوى مع ايقاع اليگرك العراقي ٤/١٢ تتخللها لوازم موسيقية يصاحبها ايقاع السماح ٤/٣٦
- الجلسه بالنزول من درجة العجم الى الدوگاه وانتهاء النصف الاول من المقام

- الميانة الاولى بنغمة البيات و ايقاع الوحده ٤/٤ ثم العوده الى النوى
- اربعة ابيات من القصيدة بنغمة النوى
- الميانة الثانية بنغمة الحسيني
- قطعة الجبوري (نغمها بيات
- قطعة الارواح (نغمها حسيني
- قطعة المسچين (نغمها رست) بلفظة "يابه اشْولَك يا غانم
- التسليم او التسلوم بنغمة النوى بلفظة "يا حبي حبيبي" و الاستقرار على درجة النوى وهو ختام المقام
- بسته بغدادية "يالزارع البزرنگوش" بنغم النوى و ايقاع السنگين سماعي ٤/٦


Maqam Nawa: This basic maqam is based on the nawa mode. *


First part:
- Instrumental improvisation on a 36/4 samah rhythm which alternates with the 12/4 yugrug throughout the first part.
-
Tahrir on the words "aman aman" in nawa mode with a rest on D. (0:55)
- Instrumental interlude. Second part of the tahrir on the words "
aman amanem" with a rest on G. (1:10)
- Five verses in nawa mode separated by instrumental interludes to the samah rhythm. (1:56)
-
Jalsa cadenza beginning in 'ajam and ending in bayat.
Second part:
- First
meyana in bayat mode on D, on a 4/4 wahda. (8:16)
Return to nawa
- Four verses (some of which are repeated) sung in nawa mode.
- Second
meyana in huseyni mode. (3:35)
- "
Jiburi" piece in bayat. (3:50)
- "
Arwah" passage in huseyni. (4:11)
- "
Mischin" piece in rast mode to the words "yaba shwelak ya ghanim". (4:22)
- Final
teslim returning to nawa mode on the words "Ya hubi habibi" (4:33)
-
Peste، traditional Baghdadi song, "Yal zari' il bazringosh" in nawa mode and 6/4 sengin sama'i rhythmic accompaniment. (5:06)

The qasida is by Ali Khan al-Hassani al-Husseini (17th century) born in Mecca:

Drinking in the morning is a duty.
Why are your eyelids so blackened by sleep?
Dawn appears and her horses still run into the night.
The night's temples are greying and her tresses have been whitened by the dawn.
Rise up to see this magic potion so pure it almost drank itself.
A graceful gazelle, slender, light and tender will serve you herself.
And when her hands lower the cup, this becomes a shooting star.
In the wings of the night.
Looks turning his cheeks red.
One would say she has been bitten.
The drinkers are so drunk
That only their pulse moves in them.
Do not deny me ecstasy on account of my age.
I am only repaying a debt of my youth.
Patience, love does not sully the man whose honour is secure.

Peste: "Yal zari' il bazringosh" This Baghdadi peste, sung to a 6/4 sengin sama'i rhythm, refers to singer-dancers who, coming to get rich in the cabarets of Baghdad, afterwards return to Syria and Turkey. In another explanation, the song is a story of lost youth when old merchants sit in a Baghdad garden and ask the gardener to plant henna instead of bazringosh so they can dye their gray heads after they have lost both their youth and their merchandise.

Refrain: O sower of bazringosh (a flower)
Sow henna for us.
Our camels are going to the west,
towards Damascus and will never return.
Loaded with gold and houris,
Strike metal against metal and listen to the echo!
O my love, you have wounded me, heal me!

(Refrain)
O my heart, your wound is bleeding never to end.

(Refrain)

* Commentary by Scheherazade Qassim Hassan

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-A'dhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kan'an Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir