Maqam Bayat مقام بياتYusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.
فصل البيات، مقام البيات و بسته بغداديه قديمه (چلچل عليه الرمان) من اداء قارىء المقام يوسف عمر و فرقة الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢
This principal maqam is based on the bayat mode which is found in songs from the south of the country and in bedouin, Kurdish and Turcoman singing. Of the seven fundamental maqamat, the Bayat is the one which has the greatest number of derived maqamat. Of stunning beauty, it is sung without rhythmic accompaniment on a poem in qasida form. *
The first part begins with a rhythmic instrumental introduction followed by a non-rhythmic introduction on the santur and djoze (1:45).
- Tahrir in bayat mode sung to the words "eleday day yademen". (2:13)
- Instrumental piece on the santur to the tahrir melody. (2:38)
- Three verses of the qasida in bayat mode. (3:00)
- Taqsim (instrumental improvisation) on the djoze and santur. (5:46)
- Part of a verse in bayat mode followed by a Kurdish vocal piece "Lauk" (in tchahargah mode) to "oyé" vocal effects. (6:25)
- Taqsim on the santur and djoze. (7:15)
- A verse in bayat followed by a fragment in saba mode. (7:42)
- Jalsa concluding the first part in descending from G to D. (8:10)
The second part includes two meyana.
- First meyana sung to "eleley" vocal effects. (8:30)
- A sung piece in 'ajam mode. (8:40)
- "Lauk" in nahawand mode. (9:02)
- Second meyana to the words "jahanem, delejan" (9:20)
- Taqsim on the santur and djoze. (9:42)
- A vocal piece "''Ajam" returning to bayat mode. (9:50)
- A verse in bayat.
- Teslim to the Persian words "yademen, delejan, jahanem, faryademen".
- Peste "Chalchal ʻalayya-l rumman."
* Commentary by Scheherazade Qassim Hassan
The qasida is by an anonymous author:
الى كم امني القلب والقلب مولع * وازجر طرف العين والطرف يدمع
وحتى متى اشكو فراق احبتي * عسى بالنوى منهم مصيف ومربع
تصبرت عنهم وانثنيت اليهم * ولم يبقى في قوس التصبر منزع
غربن شموسا في بدور اكله * فليس لها الا من الخدر مطلع
اراعي نجوم الليل ارقب طيفه * فكيف يزور الطيف من ليس يهجع
How much longer must this broken heart wait?
How much longer to fight back the tears in those eyes?
How much longer to weep at being separated from those close to me
With neither rest nor respite.
I hold myself back, then I rush towards them,
And I no longer have the strength to pull the string of patience.
They laid down as suns have set,
Full moon scarcely perceived in the shadows of palanquins.
Waiting, I look at the stars of the night and watch over their dreams,
But will dreams visit the one who no longer sleeps?
- Peste
بسته:
چلچل عليه الرمان نومي فزعلي * هذا الحلو ما اريده ودوني لهلي
چم دوب اظل ملهوف واگعد بدربه * لا صد عليه و فات ولا انكسر گلبه
بين الجرف و الماي بطه و صدتني * تكسر جناحي ليش يل ما ردتني
كلچن يا مظلومات للكاظم امشن * وعد سيد السادات فكن حزنچن
يا يمه لا تنطرين بطلي النطاره * و اللي يريده يصير ماكو كل چاره
Peste, "Chalchal 'alayya-l rumman," a traditional song (author unknown) accompanied by the 6/4 sengin sama'i rhythm.
Refrain: The pomegranate tree bends down towards me،
The lemons protect me.
I want none of this dandy, take me back home.
For how long shall I stay thirsting while waiting on the road.
He neither comes to me nor leaves me and his heart is as hard as ever.
(Refrain)
Between the bank and the water, you have trapped me like a duck. (twice)
Why are you clipping my wings if you do not want me?
(Refrain)
O you unhappy ones, go to al-Kadhim (3)
To the lord of lords, pour out your woes.
(Refrain)
O mother, give up this waiting,
I will have that which I desire, there is no other way.
(Refrain)
Vocals: Yusuf OmarVocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-Aʻdhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kanʻan Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir
Great
ReplyDeleteReserved to those who know....
....Exclusively...