Related Posts with Thumbnails

Friday, March 27, 2009

Maqam ʻAjam ʻUshayran - Yusuf Omar مقام عجم عشيران - يوسف عمر

Maqam ʻAjam ʻUshayran مقام عجم عشيران
Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi
1972, Baghdad, Iraq.

مقام العجم عشيران من اداء يوسف عمر و فرقه الجالغي البغدادي من تسجيل إذاعة بغداد عام ١٩٧٢. (السنطور: عبد الله علي، الجوزه: شعوبي ابراهيم الاعظمي، حسن علي النقيب، الطبله: عبد الرزاق مجيد، الرق: كنعان محمد صالح، الدف الزنجاري: ضياء محمود احمد



This basic maqam uses the ʻajam mode, transposition of the chahargah on B flat, which is sometimes called ʻAjam ʻUshayran in reference to its lower tonic B flat. Indeed, its peculiarity is to begin on the tonic and to end on the tonic an octave lower. It is performed without any rhythmic accompaniment, the measured introduction not being considered an integral part of the maqam. *



First part:
- Measured instrumental introduction.
- Improvised introduction on the santur, presenting the maqam. (0:38)
- Tahrir in ʻajam mode on the words "
faryade men jenejanem". (1:08)
- Instrumental part on the joza picking up the tahrir melody. (1:37)
- Three verses representing the melody of the tahrir interspersed with improvised pieces on the santur and joza. (1:57)
- Cadenza jalsa proceeding by movements from B flat towards D then from G towards the lower B flat. (7:29)

Second part:
- Meyana in bayat mode composed of three parts sung to the words "
nazenine men", "jahane men", "ouh", and followed by a descent towards the tonic B flat on the words "umide man". (7:58)
- Piece "Saba" including two sung verses in saba mode announcing the return of ʻajam. (9:05)
- Final teslim, a descent from B flat to the one an octave lower.
- Peste, "
Minnak ya l-Asmar" to the 10/16 djordjina rhythm. (next video)

- مقدمة موسيقية موزونة بنغمة العجم
- مقدمه حرة على آلة السنطور تمهيدا للتحرير
- (التحرير بنغم العجم صعودا من درجة الجهارگاه الى درجة العجم بلفظة (فَرياد مَنْ جَنَه جانَم
- تقسيم على آلة الجوزه بنغمة التحرير
- ثلاثه ابيات من القصيدة بنغمة العجم تتخللها تقاسيم على السنطور و الجوزه
- الجلسه بالنزول التدريجي من درجة العجم الى الدوگاه ثم من النوى الى درجة العجم عشيران وهي درجة القرار

- الميانة بنغمة البيات و بثلاث اجزاء بلفظه (نازَنين من) ثم (جَهان مَن) و (آوه) مع النزول من درجة العجم الى درجة القرار بلفظه (اُميرم واه
- قطعه الصبا متكونه من بيتين بنغم الصبا ثم العوده الى العجم
- التسليم او التسلوم بالنزول التدريجي من درجة العجم الى القرار وهو ختام المقام
- بسته بغدادية منك يا الاسمر من نغم العجم وايقاع الجورجينا العراقي ١٦/١٠

القصيدة للشاعر المصري حافظ ابراهيم (١٨٧١-١٩٣٢)م

لقد نصلَ الدجى فمتى تنامُ * أَهمٌّ ذادَ نومكَ أَم هـيامُ
غفا المحزونُ وَالشاكي وَأَغفى * أَخو البلوى وَنـامَ المستهامُ
وَأَنـتَ تقلبُ الكقينِ آناً * وَآوِنةً يقلـبـكَ السـقامُ
تحدرت المدامع منك حتى * تعلم من محاجرك الغمامُ
بربك هل رجعت الى رسيس * من الذكرى و هل عاد الغرامُ

The qasida is by the Egyptian poet Hafidh Ibrahim (1871-1932):

The night is hiding from view, when will you sleep?
Is it anxiety or passion?
All are dozing, the sad, the suffering, the oppressed and the lover,
And you, sometimes you move your hands, sometimes the ill moves you.
So great has been your weeping that the clouds draw lessons from your lids.
For pity's sake, have you returned to memories roots,
and is love alive again?

*

Peste, "Minnak Ya l-Asmar" in 'ajam mode to the 10/16 djordjina rhythm. Composed by Salih al-Kuwaiti, lyrics by 'Abdul Karim al-'Allaf.

بسته "منك يا الاسمر" من نغم العجم و ايقاع الجورجينا ١٦/١٠ من الحان الموسيقار صالح عزرا الكويتي و كلمات عبد الكريم العلاف:




كل لحظه امر عليك بلچن اشوفك
لو شجوا ايدي بليط لا تظن اعوفك

منك يا الاسمر گلبي تفطر
تسلب ارواح الناس لمن تمر مر

مالي شغل بالسوكَ مريت اشوفك
عطشانه سبع سنين اروى من اشوفك

شفت الضوه من بعيد گلت احترگنا
لمن اجيت الدار لن ولفي عدنه

خنجر و اسرد الروح چا وشلي بيهه
جنب للمهيلات شعر العليهه

I pass all the time in front of where you dwell
In the hope of seeing you.
Even if my hands were severed
I would not dream of leaving you.

Refrain: Your brown skin has broken my heart
Your passing by is enough to charm souls.

I had nothing to do in the souk
I passed by there in the hope of seeing you
I have been thirsting for seven years
And only the sight of you can quench my thirst
(Refrain)

I saw the lamp from afar
So I said to myself : "we are burning".
When I returned to the house
My love was there
(Refrain)

* Commentary by Scheherazade Qassim Hassan

Vocals: Yusuf Omar (d. 1987)
Santur: Abdallah Ali
Djoze: Shaoubi Ibrahim al-Aʻdhami (d. 1991)
Djoze: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986)
Tabla: Abdul Razzaq Majid
Raqq: Kanʻan Mohammed Salih
Daff zinjari: Dhia' Mahmoud Ahmed
Choir: Ali al-Dabbou, Abdul Wahid Zaidan, Falih Jawhar, Abdul Qadir

No comments:

Post a Comment