Maqam Hileilawi and Peste "Abbudi Ja min il-Najaf" Yusuf Omar and al-Chalghi al-Baghdadi 1972, Baghdad, Iraq.
مقام حليلاوي و بستة عبودي جاي من النجف يوسف عمر و الجالغي البغدادي بغداد، العراق، ١٩٧٢
The Maqam Hileilawi is an independent and composite Iraqi maqam consisting of several modes such as the rast, seigah, qatar, mukhalaf kirkuk, and hijaz. It originated as a composition by an unknown maqam performer a couple of centuries ago. It is sung to a colloquial Baghdadi mawwal (zuhayri) accompanied by the 10/16 jurjina rhythm. The peste "Abbudi Ja min il-Najaf" ("Abbudi came back from Najaf", author unknown) is in hileilawi mode and a 6/4 sengin sama'i rhythm.
مقام الحليلاوي مقام عراقي اصيل و قديم مؤلفه مجهول يتألف من عده انغام ففيه الرست (على درجة الكردان) و فيه السيكَاه (على درجة البزركَ) و القطر (حجاز) و مخالف كركوك و ختامه حجاز على درجه النوى. يعد مقاما مستقلا ويغنى بالموال البغدادي الزهيري و موسيقاه و بعض كلماته خاضعان لأيقاع الجورجينا ١٦/١٠ من البداية الى النهاية. من اداء القارئ يوسف عمر و فرقه الجالغي البغدادي (شعوبي ابراهيم، عبد الله علي، حسن النقيب، عبد الرزاق مجيد، كنعان صالح)، تسجيل إذاعة بغداد من عام ١٩٧٢.
الصيحه او البدوه من درجة السهم بنغم الحليلاوي ثم شطر من الزهيري بنغم الرست على درجة الكردان و تسمى محليا قطعة السيساني. الشطر الثاني بنغم السيكَاه على درجة البزركَ تتبعه لفظة"بطو ما جو" ثم الشطر الثالث بنغم الحليلاوي تتبعه قطعة القطر (حجاز). الشطر الرابع نغمته حليلاوي و قطعة الرست على درجة الكردان. الشطر الخامس نغمته سيكَاه تتبعه لفظة "آه يابه يا زغيرون لاغيني" و تغنى هذه اللفظة مع الايقاع. الشطر السادس بنغمة الحليلاوي مع اعاده قطعة القطر. الشطر الاخير بنغم السيكَاه مع لفظة "بطو ما جو" ثم يعاد مع مقطع غنائي قصير يصاحبه الايقاع. التسليم بنغم الحجاز على درجه النوى.
الزهيري:
اترك هوى من بنيران الجفا يهواك
و بسيف صده وهجره لم يزل يهواك
استر بك كلما نسم علينا هواك
ما شاكَني بالملا خي مثل خي الك
يا ريت ربي بسرج ام العلا خيلك
من حسن ذاتي هويت وجيت انا خيلك
ما هو غصب جيت لاجن خاطري يهواك
- Rhythmic musical introduction in hileilawi mode accompanied by the 10/16 jurjina rhythm. - Sayha (or badwa) in hileilawi mode from the sahm degree to the words "waylah waylah". (0:31) - A verse of the zuhayri in hileilawi mode followed by a piece called "Saysani" (rast) with a descent to the kurdan degree. (0:39) - A verse in seigah mode with a rest on the buzurk degree ending with the command "butaw ma jaw". (1:16) - Rhythmic piece in seigah mode folllowed by a piece called "Qatar" (hijaz) to the word "ah". (2:16) - A verse in hileilawi mode (3:13) - A verse in seigah mode ending with a rhythmic piece sung to the words "ah baba ya zghayroon laghini, fard habba d intini". (4:18) - A verse in hileilawi mode followed by a Qatar piece. (5:19) - A verse in Seigah mode ending with the command "butaw ma jaw" repeated twice followed by a short measured vocal piece. (6:26) - Taslim in hijaz mode on the nawa degree. (7:30) - Peste "Abbudi Ja min il-Najaf" in hileilawi mode and 6/4 sengin sama'i rhythm. (7:37)
Zuhayri poem:
itruk hawa men bi-niran il-jifa yahwak
wi-b saif sadda w hajra lam yazal yahwak
astar bik kullama nassam 'alaina hawak
ma shagini bi-l-mala khayyin mithil khayy ilak
ya rait rabbi bi-sarj umm il-'ula khayyalak
min husin dhati hwait w jait ana khayalak
ma hu ghasub jait lachin khatiri yihwak
بستة قديمة "عبودي جا من النجف" من نغمة الحليلاوي و ايقاع سنكَين سماعي ٤/٦:
عبودي جا من النجف * شايل مكنزيه
و شلون كَلبه صبر * لمن مشوا بيه
عيني عيني آه يا عبود * ليش ما تنطينا من الموجود
عبودي وجهه كَمر * يشركَ على الخلان
و الشعر جنه ذهب * و الخد فرط رمان
عيني عيني آه يا عبود * ليش ما تنطينا من الموجود
- Peste "Abbudi Ja Min al-Najaf" ("Abbudi came back from Najaf"):
'abbudi ja min in-najaf * shayil mukanziyya
wi shlon galba subar * lummen mishaw biyya
'aini 'aini ah ya 'abbud * laish ma tintina min il-mawjud
'aini 'aini ah ya 'abbud * laish ma tintina min il-mawjud
Abbudi came back from Najaf.
Oh how did his heart have patience,
When the suitors took me away?
Oh Abbud, you who are like my eyes,
Why don't you offer me from what you have?
Abbudi's face is a moon,
shining above old lovers.
His hair made of streaks of gold,
His cheeks like a seeded pomegranate.
Oh Abbud, you who are like my eyes,
Why don't you offer me from what you have?
Vocals: Yusuf Omar (d. 1987) Santur: Abdallah Ali Joza: Shaoubi Ibrahim al-A'dhami (d. 1991) Joza: Hassan Ali al-Naqib (d. 1986) Tabla: Abdul Razzaq Majid Raqq: Kan'an Mohammed Salih
Comments
Post a Comment