Related Posts with Thumbnails

Friday, April 17, 2009

Najm al-Shaykhli نجم الشيخلي


Najm Abdullah al-Shaykhli was born in the Bab al-Shaykh district of Baghdad in 1893. He learned the art of maqam from the renowned Mulla ‘Uthman al-Musili (Hafiz Sasi Osman) and Rahmain bin Niftar Efendi; he also took up the religious maqam by performing heavily in Sufi dhikr and mawlid ceremonies. Older Baghdadis still remember him for his tamjid (glorification of God from minarets) during the nights of Ramadan from the Gaylani Mosque in Bab al-Shaykh. He was also famous as a pigeon-breeder and a qari‘ of the profane maqam music at ‘Azzawi's cafe. Al-Shaykhli made 78 rpm recordings for European and local companies during the 1920s. He died in 1938 and was buried at the Ghazali cemetery of Baghdad.

نجم الدين بن عبدالله بن صفاء الدين الشيخلي ولد في بغداد في ١٨٩٣ في محلة باب الشيخ و توفي يوم الاربعاء ١٦ شباط ١٩٣٨ و دفن في مقبرة الغزالي. يعد من اساطير الغناء العراقي الديني و الدنيوي، أخذ المقام من الملا عثمان الموصلي و رحمين بن نفطار افندي و أخذ اشغال المولد النبوي من مختلف اصحاب هذه الصناعة و مجَد بصوته الشجي على مآذن الحضرة الكَيلانية و حتى وفاته كما اشتغل مع اجواق الموالد النبوية و قرأ في الذكر كثيرا. كان الناس يترددون ليلا الى مقهى عزاوي الشهير في بغداد ليستمعوا الى قرائته للمقام. و قد سجل جملة من المقامات العراقية لصالح شركات الاسطوانات الاجنبية في عشرينات القرن الماضي منها الاوج والمنصوري و الحجاز ديوان و الحجاز آجغ و الرست و المدمي و الجبوري و البهيرزاوي و المحمودي و النوى و الحويزاوي و المخالف و العجم و الطاهر و الصبا و الابراهيمي و الشرقي دوكاه و اللامي و الخنبات.

الشيخ جلال الحنفي - اعلام الغناء البغدادي


*

Maqam ‘Ajam
Najm al-Shaykhli (1893 - 1938)

Odeon 78 rpm
c. 1928, Baghdad, Iraq.

تسجيل نادر لمقام عجم عشيران من اداء المرحوم القارئ نجم الشيخلي ممجد الحضرة القادرية في بغداد. اسطوانه اوديون من عام ١٩٢٨. قصيده الملا كاظم الازري (١٧٣٠-١٧٩٧

لولا المخافة من ظبا لحظاته * لجنيت وردا لاح من وجناته
والورد يحسده لحمره خده * والورد منعكف على حركاته



This basic mode is usually called ‘Ajam ‘Ushayran in reference to its lower tonic on ‘ajm ‘ushayran degree, an octave lower than ‘ajam degree (b flat). It is performed with classical Arabic verses without any rhythmic accompaniment. The poetry sung here is by Mulla Kadhim al-Uzri (1730-1797).

- Introduction on the qanun presenting the ‘ajam mode.
- Tahrir in ‘ajam mode on the Persian words "
faryade men"1 (0:13)
- Two verses in ‘ajam mode representing the tahrir melody followed by a bayat piece (on dukah degree) to the words "
akh akh akh"2. (0:44)
- Cadenza jalsa in ‘ajam mode sung to the word "
yar"3 with gradual movements to the lower tonic. (1:42)
- Meyana (in higher register) in three parts: bayat mode on d to the words "
nazenine men", "ouh" (bayat) and "jahane men" (‘ajam mode) followed by a descent towards the 'ajam degree on the words "umide man"4. (2:08)
- A verse using the melody of the meyana. (3:49)
- Saba piece on g followed by a return to ‘ajam mode on the word "
ouh". (4:44)
- Two verses in ‘ajam mode. (5:05)
- Final teslim, a descent from ‘ajam degree to the lower tonic on the word "
yar". (5:39)

1- "I cry, my love" in Persian.
2- "akh" is an expression of pain in colloquial Iraqi Arabic.
3- Roughly means "love" in Turkish.
4- Different ways of saying "My love" in Persian (lit. "my sweet, my world, my hope").


مقدمة على آله القانون بنغمة العجم
التحرير بنغم العجم صعودا من درجة الجهارگاه الى درجة العجم بلفظة "فَرياد مَنْ
تقسيم على آلتي القانون و الجوزه بنغمة التحرير
- بيتان من القصيدة بنغمة العجم تتخللها تقاسيم على القانون و الجوزه ثم قطعة بيات بلفظة "آخ آخ آخ آخ
- الجلسه بالنزول التدريجي بلفظة "يار" من درجة العجم الى الدوگاه ثم من النوى الى درجة العجم عشيران وهي درجة القرار
- الميانة بنغمة البيات على درجة المحير و بثلاث اجزاء بلفظة "نازَني نَمن" ثم "جَهان مَن" و النزول بجنس عجم بلفظة "آوه" ثم النزول التدريجي الى درجة العجم بلفظة "اُميرم واه
- بيت من القصيده بنغمة الميانه ثم العوده الى العجم
- قطعة الصبا بلفظة "و لك يا معود" ثم العوده الى العجم بلفظة "آوه
- بيتان من القصيده بنغمة العجم
- التسليم او التسلوم بلفظة "يار" بالنزول التدريجي من درجة العجم الى العجم عشيران و هو ختام المقام

*

Maqam Mukhalaf
Najm al-Shaykhli (1893 - 1938)

Baidaphon 78 rpm
c. 1925, Baghdad, Iraq.

تسجيل نادر لمقام المخالف و شعر زهيري من اداء المرحوم القارئ نجم الشيخلي ممجد الحضرة القادرية في بغداد. تسجيل اسطوانه بيضافون من عشرينات القرن الماضي



The Maqam Mukhalaf is an ancient maqam of unknown origin exclusive to Iraq (with regional variations in Baghdad, Kirkuk, and Mosul). Traditionally performed as part of the Bayat fasl (suite), the Mukhalaf is an independent maqam sung to a Baghdadi mawwal (zuhayri) accompanied by the 12/4 yugrug rhythm from the tahrir to the taslim.

مقام المخاَلف هو مقام قديم و عريق اختص به العراق دون باقي البلدان العربية و لا يستخدم في مكان آخر. يعد من المقامات المستقلة، يغنى ضمن فصل البيات. و هو جنس خماسي يتكون من خمسة درجات (باقي المقامات تأخذ سبع درجات عادة)، سلمه يأخذ نفس دليل الصبا و لكنه يرتكز على درجه السيكَاه (مي كاربيمول) و لذا فان بعض قراء المقام قديما سموا المخالف مقام سيكَاه أعرج و هي تسمية خاطئة. وقد سمي بالمخالف لأنه خالف الصبا و السيكَاه كما انه لا يتبع اي مقام آخر. يتفرع منه مقام واحد و هو الكَلكَلي. و المخالف من المقامات الحزينة و التي تقرأ بالموال البغدادي الزهيري و موسيقاه تخضع لايقاع اليكَركَ ٤/١٢. تدخل فيه قطع القاتول، الجهاركَاه، الكويان (مخالف)، و الكَلكَلي

3 comments:

  1. Actually, in Persian faryad-e man means "my cry." Yar is also a persian word and I am pretty sure in Turkish as well as persian it means lover or my love. Nazanin-e man means my sweet, jahan-e man my world and omid-e man my hope. but those are literally meanings referring to the beloved.

    ReplyDelete
  2. Thank you, Anonymous, for the translation.

    ReplyDelete
  3. Also, I would be very grateful if you could offer help with the meanings of other Persian words and lyrics below.

    ReplyDelete